Presumably the European Union Public Licence was discussed during that meeting (and I note it here for those who haven't yet come across it).
https://joinup.ec.europa.eu/software/page/eupl/licence-eupl Whilst I make no comment as to the content of the licence, it boasts official translations and compatibility with 22 European languages and therefore IMHO is a good yardstick to consider/compare other international multilingual licences by. Max On 5 Jun 2015 02:53, Mike Milinkovich <[email protected]> wrote: > > At our last face-to-face meeting, the OSI Board discussed the topic of FLOSS > licenses targeted at specific languages and jurisdictions. As you can > imagine, with the interest in reducing license proliferation, the > conversation was quite lively. However, if we want open source to be a truly > worldwide movement, it seems unreasonable to insist that English be the only > language allowed. > > As a result, we would like to propose the following: > A new category of open source licenses would be created for those targeting > specific languages and jurisdictions. > > The normal public license review process would be used to debate the merits > of the license. However, we would add a criteria targeted at preventing code > under the class of licenses from being "orphaned". (This may, for example, be > addressed in candidate licenses by explicitly allowing re-licensing under > other well-known licenses.) > > A certified English translation must accompany the license. We require a > certified English language translation of the license in order to conduct the > license review process, which uses open discussion between many people who > share English as a second language regardless of their first language. > Submitters can meet this requirement by accompanying the translation with an > affidavit from the translator on which the translator has sworn, in the > presence of a commissioner authorized to administer oaths in the place where > the affidavit is sworn, that the contents of the translation are a true > translation and representation of the contents of the original document. The > affidavit must include the date of the translation and the full name and > contact details of the translator. > > When you offer your license(s) to the review process, you should be aware > that change to the license is probable and be prepared to iterate. Certified > translations will not be essential for every iteration but the final > iteration must be accompanied by a certified translation. > We would appreciate your thoughts and comments. _______________________________________________ License-discuss mailing list [email protected] http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss

