Presumably the European Union Public Licence was discussed during that meeting 
(and I note it here for those who haven't yet come across it).

https://joinup.ec.europa.eu/software/page/eupl/licence-eupl

Whilst I make no comment as to the content of the licence, it boasts official 
translations and compatibility with 22 European languages and therefore IMHO is 
a good yardstick to consider/compare other international multilingual licences 
by.


Max

On 5 Jun 2015 02:53, Mike Milinkovich <[email protected]> wrote:
>
> At our last face-to-face meeting, the OSI Board discussed the topic of FLOSS 
> licenses targeted at specific languages and jurisdictions. As you can 
> imagine, with the interest in reducing license proliferation, the 
> conversation was quite lively. However, if we want open source to be a truly 
> worldwide movement, it seems unreasonable to insist that English be the only 
> language allowed. 
>
> As a result, we would like to propose the following:
> A new category of open source licenses would be created for those targeting 
> specific languages and jurisdictions.
>
> The normal public license review process would be used to debate the merits 
> of the license. However, we would add a criteria targeted at preventing code 
> under the class of licenses from being "orphaned". (This may, for example, be 
> addressed in candidate licenses by explicitly allowing re-licensing under 
> other well-known licenses.)
>
> A certified English translation must accompany the license. We require a 
> certified English language translation of the license in order to conduct the 
> license review process, which uses open discussion between many people who 
> share English as a second language regardless of their first language. 
> Submitters can meet this requirement by accompanying the translation with an 
> affidavit from the translator on which the translator has sworn, in the 
> presence of a commissioner authorized to administer oaths in the place where 
> the affidavit is sworn, that the contents of the translation are a true 
> translation and representation of the contents of the original document. The 
> affidavit must include the date of the translation and the full name and 
> contact details of the translator.
>
> When you offer your license(s) to the review process, you should be aware 
> that change to the license is probable and be prepared to iterate. Certified 
> translations will not be essential for every iteration but the final 
> iteration must be accompanied by a certified translation.
> We would appreciate your thoughts and comments.
_______________________________________________
License-discuss mailing list
[email protected]
http://projects.opensource.org/cgi-bin/mailman/listinfo/license-discuss

Reply via email to