Hello,
we recently had a person asking for support on the livecd list, where it became
evident that the problems were caused by the fact that he used inexact French
translation: http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/lfs-6.1.1-fr/
Yes, I know that this translation is not explicitly mentioned on the
http://www.linuxfromscratch.org/lfs/read.html page, but there is still a link to
http://www.fr.linuxfromscratch.org/
In order to avoid these situations in the future, I propose to change the
requirements for translations mentioned on our official site. The proposal is
going to be effective since LFS-6.2, and it is NOT a licensing change (i.e.,
anyone can still make a translation not meeting the requirements below, but we
won't add a link to it). The proposed requirements are:
1) The translation must be done with the same DocBook XML tools as the English
book, and a link to the DocBook source must be provided
2) The translation should be compatible with jhalfs, and the non-obvious
differences in produced Makefiles, if any, should be explained in XML comments,
in English, so that the original LFS editors can read them.
3) The comments in example files (such as /etc/fstab) must not be translated
Is this proposal acceptable?
The reason for (3) is that one can consider changing the locale after building
LFS (i.e., the locale in LFS is not the same as on the host). The host has its
terminal set up to be compatible with the host's locale. Thus, the comments are
created in the encoding of the host's locale, and will become unreadable if the
locale is changed later. English comments avoid this problem. Yes, a better
solution would be to add a fully-commented-out (aka: for translations only) page
to the English book that deals with the terminal setup for a different locale,
but it is too late to add this page to LFS-6.2.
--
Alexander E. Patrakov
--
http://linuxfromscratch.org/mailman/listinfo/lfs-dev
FAQ: http://www.linuxfromscratch.org/faq/
Unsubscribe: See the above information page