Hello,

we recently had a person asking for support on the livecd list, where it became evident that the problems were caused by the fact that he used inexact French translation: http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/lfs-6.1.1-fr/

Yes, I know that this translation is not explicitly mentioned on the http://www.linuxfromscratch.org/lfs/read.html page, but there is still a link to http://www.fr.linuxfromscratch.org/

In order to avoid these situations in the future, I propose to change the requirements for translations mentioned on our official site. The proposal is going to be effective since LFS-6.2, and it is NOT a licensing change (i.e., anyone can still make a translation not meeting the requirements below, but we won't add a link to it). The proposed requirements are:

1) The translation must be done with the same DocBook XML tools as the English book, and a link to the DocBook source must be provided

2) The translation should be compatible with jhalfs, and the non-obvious differences in produced Makefiles, if any, should be explained in XML comments, in English, so that the original LFS editors can read them.

3) The comments in example files (such as /etc/fstab) must not be translated

Is this proposal acceptable?

The reason for (3) is that one can consider changing the locale after building LFS (i.e., the locale in LFS is not the same as on the host). The host has its terminal set up to be compatible with the host's locale. Thus, the comments are created in the encoding of the host's locale, and will become unreadable if the locale is changed later. English comments avoid this problem. Yes, a better solution would be to add a fully-commented-out (aka: for translations only) page to the English book that deals with the terminal setup for a different locale, but it is too late to add this page to LFS-6.2.

--
Alexander E. Patrakov
--
http://linuxfromscratch.org/mailman/listinfo/lfs-dev
FAQ: http://www.linuxfromscratch.org/faq/
Unsubscribe: See the above information page

Reply via email to