On 29/01/2011 15:45, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
Brazilian portuguese is very different from "portuguese" portuguese. It's not
US-GB difference, mostly about slight spelling variations
like colour and color. In Brazil FILE and SCREEN are "arquivo" and "tela"; in Portugal they are
"ficheiro" and "ecrã".
That's from old times when people didn't care about keeping the
language united. Now we have the spelling reform and in wikipedia for
example there is no pt_PT and pt_BR. The spelling reform also says
that in the future we should have a common dictionary of preferred
technical terms.
Not true! While the spelling is unified, the words that we use for each
case are completely different.
Examples:
English -> Portuguese (European) -> Portuguese (Brazilian)
Application -> Aplicação -> Aplicativo
Desktop publishing -> Edição Electrónica -> Editoração eletrônica
Save -> Gravar -> Salvar
Spreadsheet -> Folha de cálculo -> Planilha eletrônica
Database > Base de dados -> Banco de dados
Mouse -> Rato -> Mouse
etc...
And wikipedia is very lame in having only one "Portuguese" version, many
times it becomes very Brazilian centered...
Paulo Costa
--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
[email protected]
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus