Hello,

This is the Italian localisation team expressing their disappointment with
the current state of translation, or rather, non-translation, in the
software.

We have noticed with great concern that many strings in the UI and Guide
remain untranslated, even though they are marked as 100% completed on the
Weblate platform. And we do not actually have any information on whether
this situation is the same in other languages.
What we do know is that this discrepancy has caused confusion and
frustration among our team members, who dedicate their limited spare time
to translating the program.
We would like to emphasise that our translators are known to be volunteers
who invest their precious time to contribute to a project they deem
important, and they do so with great passion. It is difficult to understand
why these efforts have not produced consistent results for this project. We
would like to know what has happened and what steps you intend to take to
resolve this issue.

The question now is: would it be possible to arrange an emergency build to
include the translations already completed?

This scenario should never occur in a product that aims to be a viable
alternative to other office suites. What will the user perceive upon
discovering a partially translated interface and Guide?

We look forward to your prompt response and hope that we can resolve this
as soon as possible.

Thanks for your attention.

Best regards,

Valter, Marco, Elisabetta and all the LibreOffice Italian Localisation Team

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Reply via email to