Hello, This is the Italian localisation team expressing their disappointment with the current state of translation, or rather, non-translation, in the software.
We have noticed with great concern that many strings in the UI and Guide remain untranslated, even though they are marked as 100% completed on the Weblate platform. And we do not actually have any information on whether this situation is the same in other languages. What we do know is that this discrepancy has caused confusion and frustration among our team members, who dedicate their limited spare time to translating the program. We would like to emphasise that our translators are known to be volunteers who invest their precious time to contribute to a project they deem important, and they do so with great passion. It is difficult to understand why these efforts have not produced consistent results for this project. We would like to know what has happened and what steps you intend to take to resolve this issue. The question now is: would it be possible to arrange an emergency build to include the translations already completed? This scenario should never occur in a product that aims to be a viable alternative to other office suites. What will the user perceive upon discovering a partially translated interface and Guide? We look forward to your prompt response and hope that we can resolve this as soon as possible. Thanks for your attention. Best regards, Valter, Marco, Elisabetta and all the LibreOffice Italian Localisation Team -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy