HI :)
Ouch!! Sorry!  Please ignore my previous email and if you get a response from 
the LibreOffice subscription place then please just delete that too (unless you 
want to join in the fun there too) and please accept my apologies.  That was 
really embarrasing, sorry.  

Apols and regards from
Tom :)  






>________________________________
> From: Tom Davies <tomdavie...@yahoo.co.uk>
>To: Pierre Slamich <pierre.slam...@gmail.com>; 
>"l10n+subscr...@global.libreoffice.org" 
><l10n+subscr...@global.libreoffice.org> 
>Cc: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumole...@zonnet.nl>; Ubuntu Translators 
><ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com> 
>Sent: Thursday, 17 January 2013, 16:30
>Subject: Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
> 
>
>Hi :)
>I finally tracked down the LibreOffice Internationalisation Mailing List!  
>Does the idea of semi-mechanising translations seem like a good idea for 
>LibreOffice?  I don't know what systems are currently being used so please 
>forgive me if you are already doing this or if it's a terrible idea.
>
>
>Regards from 
>
>Tom :)  
>
>
>
>
>>________________________________
>> From: Pierre Slamich <pierre.slam...@gmail.com>
>>To: Tom Davies <tomdavie...@yahoo.co.uk> 
>>Cc: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumole...@zonnet.nl>; Ubuntu Translators 
>><ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com> 
>>Sent: Sunday, 6 January 2013, 16:45
>>Subject: Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
>> 
>>
>>Hi Tom,
>>The approach works best for large files where the scale effect works best vs 
>>manual translations. We have tested it on documentation and related stuff so 
>>far. It works on virtually any po file, but you need to check whether it 
>>outputs translations good enough to actually reduce translation load.
>>Feel free to forward the original mail.
>>
>>
>>Pierre
>>
>>
>>On Sat, Jan 5, 2013 at 2:12 PM, Tom Davies <tomdavie...@yahoo.co.uk> wrote:
>>
>>Hi :)
>>>Would this semi-mechanising tool be good for other projects to use?  Is it 
>>>good for translating websites, wiki's or printed documentation or all 3?  
>>>
>>>If it's good for other projects is anyone here on the main LibreOffice LoCos 
>>>mailing list?  Could one of you approach them to suggest it?  If not please 
>>>let me know.  
>>>Regards from
>>>Tom :)  
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>>________________________________
>>>> From: Pierre Slamich <pierre.slam...@gmail.com>
>>>>To: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumole...@zonnet.nl> 
>>>>Cc: Ubuntu Translators <ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com> 
>>>>Sent: Friday, 4 January 2013, 20:03
>>>>Subject: Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
>>>> 
>>>>
>>>>
>>>>We keep making incredible progress thanks to the process: we validated on 
>>>>average 400 strings a day going from 49289 untranslated strings on Dec 16th 
>>>>to 42746 today.
>>>>
>>>>
>>>>I've updated the structure and the instructions on the Pad to be more 
>>>>detailed and more linear. I've added a link to Redmar's script, 
>>>>instructions on validating the files and mass-correcting translations 
>>>>errors before upload.
>>>>Feel free to ask if you're stuck at any point.
>>>>
>>>>
>>>>http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
Pierre
>>>>
>>>>
>>>>On Thu, Dec 27, 2012 at 4:00 PM, Pierre Slamich <pierre.slam...@gmail.com> 
>>>>wrote:
>>>>
>>>>Viva Low-Tech ;-)
>>>>>When you come at the point of importing them back, let me know so that I 
>>>>>can grant you upload rights to the mock project.
>>>>>
>>>>>
>>>>>Sincerely,
>>>>>
>>>>>
>>>>>Pierre
>>>>>pierre.slam...@gmail.com
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>On Thu, Dec 27, 2012 at 9:28 AM, Hannie Dumoleyn 
>>>>><lafeber-dumole...@zonnet.nl> wrote:
>>>>>
>>>>>Hello Hendrik, Redmar, Pierre,
>>>>>>Redmar, thanks for writing the script.
>>>>>>The way I did the splitting so far is: open the sorted ddtp file
      in gedit, select lines 1 - 30.000 (which is about 940 Kb), copy
      these in a new document and save it. It only takes a few minutes.
      Then you can select the next 30.000 lines, and the next. Done!
>>>>>>Of course, using a script to split the whole file in one go is
      also very useful.
>>>>>>Hannie
>>>>>>Ubuntu Dutch Translators
>>>>>>
>>>>>>Op 23-12-12 11:39, Hendrik Knackstedt schreef:
>>>>>>
>>>>>>Am 23.12.2012 10:33, schrieb Redmar:
>>>>>>>
>>>>>>>Hendrik Knackstedt schreef op do 20-12-2012 om 17:39 [+0100]: 
>>>>>>>>Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich: 
>>>>>>>>>I don't have a clean way to split them right now. I split them by
size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to
adjust manually because the strings were split right in the middle. 
>>>>>>>>>Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something
useful. 
>>>>>>>>I've been working with python-polib for a bit, so I think I'd be able to
create a script to split up a po file into multiple parts pretty
quickly. I haven't started yet, since I don't want to do duplicate work,
but please let me know if you want me to make a script or if you need
help with python-polib.
>>>>>>>If you can do this, that's great. Thanks!
>>>>>>>
>>>>>>>Hendrik
>>>>>>>
>>>>>>>Regards, Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators 
>>>>>>>>If you don't mind, it would be great to take advantage of the German
process to automate the process as much as possible.
Would you be willing to expand the pad
(http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof
of French-German partnership ;-P)? 
>>>>>>>>>Sure. What do you mean by "the German process"? I'm a bit short on
time right now but just let me know what has to be done and I'll try
to get it done asap. Regards,
Hendrik 
>>>>>>>>>Pierre On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt 
>>>>>>>>><hendrik.knackst...@t-online.de> wrote: Hey Pierre! I'd like to test 
>>>>>>>>>your approach for the German language also. How exactly did you split 
>>>>>>>>>the files? Did you use an existing program/script or can you provide a 
>>>>>>>>>script for doing this? Thanks! Hendrik Am 19.12.2012 15:58, schrieb 
>>>>>>>>>Pierre Slamich: > Yes, although we might be finished by then ;-)  > 
>>>>>>>>>Thanks to the method we're reviewing and correcting around > 1000 
>>>>>>>>>strings per day at the moment. >  >  > sincerely, > Pierre >  >  > On 
>>>>>>>>>Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn > 
>>>>>>>>><lafeber-dumole...@zonnet.nl> wrote: >         Hi Pierre, Redmar, and 
>>>>>>>>>all who are interested, >         Would it be an idea to brainstorm on 
>>>>>>>>>this in >         #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? >      
>>>>>>>>>   I agree with Redmar that the msgmerge is a good >         method, 
>>>>>>>>>especially for huge documents. The only >         snag is that you 
>>>>>>>>>still have to approve
 the fuzzies >         offline before uploading the file back to >         
Launchpad. We use this method for the Ubuntu >         Manual "Getting started 
with Ubuntu" (Lucid > >         Maverick > ....> Raring) and with success. >    
     Redmar, sorry for not yet having tested your >         popsort :(  >       
  Regards, >         Hannie >          >         Op 18-12-12 00:51, Pierre 
Slamich schreef: >          >         > Hi Hannie, Hi Redmar,  >         > 
Thanks a lot for the tips: we're interested in >         > using your approach, 
and more generally it might >         > be interesting expending the msmerge 
approach to >         > all teams that are already underway for the >         > 
DDTP, and the Google one to the teams that need >         > to get started. >   
      >  >         >  >         > - For the Google Translator Kit approach, I > 
        > guess we could extend the mock project we did >         > for fr_FR 
to other languages (and
 streamlining >         > our process by using Bazaar) by creating a >         
> global team responsible for the DDTP Mock >         > project and including 
in this team one member >         > from each language team responsible for >   
      > uploading the machine translated po for his or >         > her 
language. >         >  >         >  >         > - For the msmerge approach, do 
you already have >         > a project to handle this ? Is there any >         
> advantage in msmerging raring against releases >         > older than quantal 
to get more modified >         > strings ? How many strings have you been able 
to >         > recover using that approach ?  It might be neat >         > to 
generate the msmerged po for all languages ? >         > Importing them as 
actual translations (not >         > fuzzy) into a mock project like the Google 
>         > Translate one would show them as suggestions for >         > the 
actual DDTP as well. >         >
 The translator would thus be able to pick the >         > human translated one 
when available or to build >         > on the machine translated one otherwise. 
>         >  >         >  >         > Can we try to schedule some time to 
coordinate >         > on this so that we can use both approaches and >         
> try to onboard all the other languages teams >         > once we have a 
rock-solid process ? >         >  >         >  >         > Pierre >         >  
>         > Pierre Slamich >         > pierre.slam...@gmail.com >         >  >  
       >  >         >  >         > On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar >   
      > <red...@ubuntu-nl.org> wrote: >         >         Hi Pierre, >         
>          >         >         I've actually tried a similar approach >         
>         for Dutch using msgmerge, which >         >         might also be 
worth checking out. When >         >         you merge the translations of an > 
        >         older
 version of ubuntu into the current >         >         version (msgmerge >     
    >         quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o >         >         
merged_ddtp.po, for example), there >         >         will be a lot of 
'fuzzy' translations >         >         for strings that are similar (for >    
     >         example, meta packages for different >         >         
programs, debugging symbols etc). >         >         These fuzzy often only 
need a few small >         >         changes (eg program name) to be >         
>         accepted, which can really speed up >         >         translations. 
And you don't have to >         >         worry about google putting in a weird 
>         >         translation, since it is all based >         >         on 
earlier translations done by a human. >         >          >         >         
On a related note, if any of you work on >         >         ddtp-translations 
offline, I >         >         have written
 a python program that can >         >         sort entries in ddtp po-files >  
       >         based on the popularity of the package. >         >         
This way, the most popular >         >         packages will be at the top of 
the po >         >         file, and you are always sure you >         >        
 are working on the most important >         >         packages first. >        
 >          >         >         You can get the code here: >         >         
bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort >         >          >         >       
  It has a small readme file, please let >         >         me know if 
something is unclear >         >         or not working for you. >         >    
      >         >         Regards, >         >         Redmar >         >       
  -- >         >         Ubuntu Dutch Translators >         >          >        
 >          >         >         Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 >      
   >         om 17:58
 [+0100]: >         >         > Hello Pierre, >         >         > This is a 
very good idea! I have just >         >         uploaded the first part of the 
>         >         > incomplete Dutch translation (900kb) >         >         
to GTT. >         >         > Thanks, >         >         > Hannie >         >  
       > >         >         > Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich >         >    
     schreef: >         >         > >         >         > > The DDTP represent 
around 50 000 >         >         strings to translate * 140 >         >        
 > > languages. On very good weeks, a >         >         typical translation 
team translates >         >         > > 500 strings (see UWN for examples >     
    >         weekly figures). >         >         > > >         >         > > 
>         >         > > Would take a lot of weeks (years?) >         >         
with highly motivated volunteers >         >         > > of a large translation 
team, working >  
       >         non-stop, at their best to get >         >         > > done 
with it. >         >         > > Thus we had the idea to delegate >         >   
      initial translation suggestions to >         >         > > Google 
Translator Kit and review >         >         translations with humans to speed 
>         >         > > the process. >         >         > > >         >        
 > > We successfully did an import for >         >         circa 40 000 French 
strings  (yup >         >         > > you read that right) this week-end >      
   >         in a mock project called DDTP >         >         > > Automation > 
        >         (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation). >        
 >         > > To keep it short, the translations >         >         from this 
project appear as >         >         > > suggestions in the French DDTP, and > 
        >         can be reviewed by actual >         >         > > 
translators. >         >        
 > > We've started using them, and it >         >         turns out that a lot 
 > > of them are >         >         > > actually useful and are speeding up >  
 > >        >         the translation process a lot. >         >         > > >  
 > >        >         > > We detailed the (somewhat) tedious >         >        
 > >  process in English at >         >         > > >         > 
 > > http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu >         >         > > Questions 
 > > and inquiries welcome. >         >         > > >         >         > > 
 > > Pierre >         >         > > >         >         > > >         >         
 > > > > --- >         >         > > pierre.slam...@gmail.com >         >       
 > >   > > >         >         > > >         >         > >         >          > 
 > >         >          >         >          >         >         -- >         > 
 > >         ubuntu-translators mailing list >         > 
 > > ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com >         > 
 > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >
         >          >         >  >         >  >          >          >  >  >  >  
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com 
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators 
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>--
>>>>>>ubuntu-translators mailing list
>>>>>>ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
>>>>>>https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>-- 
>>>>ubuntu-translators mailing list
>>>>ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
>>>>https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>
>>>>
>>>>
>>
>>
>>
>
>
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to