Op Vr, 2011-11-04 om 16:22 +0700 skryf Nguyễn Vũ Hưng: > On Fri, Nov 4, 2011 at 16:15, Sveinn í Felli <svei...@nett.is> wrote: > > Not really; Pootle can create a terminology file which you can then edit. > > Terminology is mostly a word-by-word aide to have consistent terms in your > > texts and can be used in Pootle itself (as well as in many offline editors). > > Yes, if one uses pootle to translate; which is a perfect place to > quick fix translation bugs. > > I prefer poedit for big po file transation.
I agree that Pootle is ideal for quick fixes and for many aspects of team work and review. It is also great for searching through all files in a project. An offline editor can be useful in other cases. See also my other email about future features of Pootle and how we try to narrow the feature gap. > > Normally I work with several different TM's; one for business texts, another > > for UI-strings and Help, and a specific one for networking jargon. Depends > > on your language and workflow. > > That is amazing and I'd want you to share the tools and the workflow of yours. Virtaal stores all local TM in a database which can be swapped out if you want (a single database file in your profile). It also allows to enable/disable different plugins for translation memory as you prefer. I don't think a lot of people are interested in this kind of customisability if they only translate software GUIs and help, but of course some people might want to do so anyway. > > You can create those TM's with some of the Translate Toolkit on the CLI > > (e.g. po2tmx); you can also do it with some of the offline-editors which > > either let you add all opened files to the TM or even are capable to parse > > through a folder structure of choice. > > This is where it can be handy to keep archives of older files. > > Now I understand why we need (various) "archived" po files at the end > of release cycles. > > > <http://en.wikipedia.org/wiki/Translate_Toolkit> > > <http://socialsourcecommons.org/toolbox/show/1107> > > <http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation> > > Which ones are you using? The Translate Toolkit can combine lots of PO files into a TMX file with po2tmx. You can import the translated strings from any supported file into Virtaal's TM by saving it inside Virtaal. (Saving might be disabled if you only openend it, so just add and remove a space to enable 'Save'.) If you want to import a lot of PO files into the TM database of Virtaal, you can also use the script from the Translate Toolkit called build_tmdb. Keep well Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/firefox-maybe-now-most-popular-africa -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted