... tự nguyện và không (cần) phải chịu trách nhiệm ... It would flow better if we translate it to: ... không bắt buộc và không (cần) phải chịu trách nhiệm
Best regards On Thu, Jun 9, 2011 at 12:06 PM, Marek Laane <b...@smail.ee> wrote: > 2011/6/9 Nguyen Vu Hung <vuhung16p...@gmail.com> > > > Hi all, > > > > Could anyone tell me what is the difference between voluntary and > > "without obligation" in the following sentence. > > > > Path: > > https://translations.documentfoundation.org/<country > > code>/libo34x_ui/desktop/source/ > > > > Text: > > You now have the opportunity to register as a %PRODUCTNAME user. > > Registration is voluntary and is without obligation.\n > > \n > > If you register, we can inform you about new developments concerning > > this product. > > > > -- > > Best Regards, > > Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng ) > > vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype: > > vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16 > > > > Voluntary means you may not register if you don't want, and without > obligation means that even if you register it doesn't mean you have to do > something or that somebody is after that in position to make you to do > something. > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted