... tự nguyện và không (cần) phải chịu trách nhiệm ...

It would flow better if we translate it to:  ... không bắt buộc và không
(cần) phải chịu trách nhiệm

Best regards

On Thu, Jun 9, 2011 at 12:06 PM, Marek Laane <b...@smail.ee> wrote:

> 2011/6/9 Nguyen Vu Hung <vuhung16p...@gmail.com>
>
> > Hi all,
> >
> > Could anyone tell me what is the difference between voluntary and
> > "without obligation" in the following sentence.
> >
> > Path:
> > https://translations.documentfoundation.org/<country
> > code>/libo34x_ui/desktop/source/
> >
> > Text:
> > You now have the opportunity to register as a %PRODUCTNAME user.
> > Registration is voluntary and is without obligation.\n
> > \n
> > If you register, we can inform you about new developments concerning
> > this product.
> >
> > --
> > Best Regards,
> > Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
> > vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
> > vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16
> >
> > Voluntary means you may not register if you don't want, and without
> obligation means that even if you register it doesn't mean you have to do
> something or that somebody is after that in position to make you to do
> something.
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to