2010/12/30 Arjuna Rao Chavala <arjunar...@googlemail.com> > > 1.This is lot of unnecessary work for the translators, as I have seen > that > there is more occurences of same strings when a language has more than one > locale (based on country), even though there is no difference in the > language. For example same strings repeat for te and te-IN. I do not know > the current constraints or whether current POT file is not properly put > together, but this could have been handled by capturing translations for > substrings and putting them in the UI. > > Yes, unfortunately we have a lot more helppack entries than actually needed. Probably it was a copy&paste from other part of the code. Sorry for the repeated strings. I already proposed to review the list of languages in libreoff...@fdo list, it can be a part of that.
> 2. I have noticed some more strings for installing spell checker dictionary > for some languages, as more extensions are added, maintaining the > translation becomes difficult. > Can you please give some details, I don't understand what you mean. > > 3. I have seen some repeats for installation commands for different > distributions as well. > > Repetitions should really be handled by the translation tool. It is not desirable (or sometimes not even possible) to re-use the same source string in a different context. > 4. In the HTML paras, the string to be highlighted is given as URL instead > of appropriate English word. > Do you refer to the readme? Thanks, Andras -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***