2010/12/30 Arjuna Rao Chavala <arjunar...@googlemail.com>

> > 1.This is  lot of unnecessary work for the translators, as I have seen
> that
> there is more occurences of same strings when a language has more than one
> locale (based on country), even though there is no difference in the
> language. For example same strings repeat for te and  te-IN. I do not know
> the current constraints or whether current POT file is not properly put
> together, but  this could have been handled by capturing translations for
> substrings and putting them in the UI.
>
>
Yes, unfortunately we have a lot more helppack entries than actually needed.
Probably it was a copy&paste from other part of the code. Sorry for the
repeated strings. I already proposed to review the list of languages in
libreoff...@fdo list, it can be a part of that.


> 2. I have noticed some more strings for installing spell checker dictionary
> for some languages, as more extensions are added, maintaining the
> translation becomes difficult.
>

Can you please give some details, I don't understand what you mean.


>
> 3. I have seen some repeats for installation commands for different
> distributions as well.
>
>
Repetitions should really be handled by the translation tool. It is not
desirable (or sometimes not even possible) to re-use the same source string
in a different context.


> 4. In the HTML paras, the string to be highlighted is given as URL instead
> of appropriate English word.
>

Do you refer to the readme?

Thanks,
Andras

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Reply via email to