In data martedì 26 ottobre 2010 13:49:27, Andre Schnabel ha scritto: > Hi, > > > Von: Cor Nouws <oo...@nouenoff.nl> > > > > > > Some years ago I worked with Omega-T on Win. > > Now on Ubuntu I see many choices, among them GTranslator and Omega-T. > > > > Which to choose for a quick start? (- dangerous question) > > depends on what you like to do. > > Just editing LibO-po files? > -> use poedit or lokalize > > Prozess documents and translate them > -> Omega-T >
I agree. +1 Currently I'm using Lokalize for UI purposes and OmegaT for documentation. A little note on OmegaT: this program, currently, doesn't support the feature - same source segments >>> multiple target meanings (read translations) So, if you find in the source document several segments with the same word but with possible different meanings (and different morphemes, of course), due to the context, the program cannot translate that word in different ways, in the same project and the same TM, but only in one, unless you use a workaround for it. Regards, -- Valter Registered Linux User #466410 http://counter.li.org Kubuntu Linux: www.kubuntu.org OpenOffice.org: www.openoffice.org -- E-mail to l10n+h...@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted