Hi Sophie :
I'm interested in the French translations, and following your links, I've downloaded the fr.po, lo-build-fr.po and lo-build-fr.sdf files, and completed the translations as much as I could.

It's not clear to me when one should use the tag "fuzzy".
In a number of cases for adjectives, the gender and number context is unknown.
I've translated these as masculin (no offense :) ) and singular.
Should I tag these as fuzzy, which as I understand will show the original English, or not, in which case my translation will show, presumably to be corrected as necessary ?

There are other cases where the context is unknown. What is a good guide as to when these should be tagged as fuzzy ?

Another question :
In two places in the .PO file, there is the entry "Watch Window". Could you tell me what this could mean ?
(I ony have a French version of OpenOffice.)

A final question : How do we submit the translations. Also, is it expected that we generate the lo-build-fr.sdf file ?

Thanks in advance
- André

--
To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be 
deleted.

Reply via email to