Hi Sophie :
I'm interested in the French translations, and following your links,
I've downloaded the fr.po, lo-build-fr.po and lo-build-fr.sdf files, and
completed the translations as much as I could.
It's not clear to me when one should use the tag "fuzzy".
In a number of cases for adjectives, the gender and number context is
unknown.
I've translated these as masculin (no offense :) ) and singular.
Should I tag these as fuzzy, which as I understand will show the
original English, or not, in which case my translation will show,
presumably to be corrected as necessary ?
There are other cases where the context is unknown. What is a good
guide as to when these should be tagged as fuzzy ?
Another question :
In two places in the .PO file, there is the entry "Watch Window". Could
you tell me what this could mean ?
(I ony have a French version of OpenOffice.)
A final question : How do we submit the translations. Also, is it
expected that we generate the lo-build-fr.sdf file ?
Thanks in advance
- André
--
To unsubscribe, e-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be
deleted.