2010/8/29 Anne Wilson <an...@kde.org>: > On Sunday 29 Aug 2010 09:47:29 Simon Eugster wrote: >> >> @Anne, Thanks for your hint. I've been playing around with userbase >> this morning, trying to search for nasty limitations I knew from >> earlier ;) and checking whether it might be worth a try. >> What I've found out that pretty everything I used in wikibooks is >> possible in userbase as well now. Custom templates, custom CSS >> formatting, image descriptions. So, believe it or not, at the moment >> I'd as well vote for userbase. >> >> What makes me worry a little bit is the translations. The czech one is >> maybe the most complete, or up-to-date, documentation at the moment. >> But Czech cannot be used as master language (raise your hand if you >> speak Czech) for the other translations. Using English as master >> language (which would make sense because most translators speak it) >> would force us to use exactly the same content in other languages as >> well, but (as an example) what if someone speaking Czech only wants to >> add some great content to the manual? > > First, you are quite correct in assuming that English must be the master > document. Once translations exist in the new system they cannot be directly > edited, so your Czech-only-speaking person could not add to it. To my > knowledge we have not yet met this problem, but one solution might be to have > the text written onto the Talk/Discussion page. From there it would be easy > for a translator to pick it up and incorporate it into the English page, which > would, in turn, ensure that it goes into all languages - a big benefit to all. > In addition, we have a started but not yet advanced program of creating > categories such as 'Pages in English', 'Sider på dansk', 'Stránky v dánštině' > or 'Сторінки в данській'. On the Category Pages associated with those it > would be simple to add an instruction to users to add their tips to the > Discussion page. >> >> How do other projects handle that? In my opinion, the translation >> system should not force all languages to use the same structure and >> content. Unless the master structure is perfect … >> > I'm not certain what you have in mind here, so I'll just talk about how the > system works. You can ask more questions then, if you need to. > > Once you hit the 'Translate this page' link you ask to see all messages, or > all untranslated messages. They are shown to you as paragraphs, as though you > were translating in Lokalize. You can translate as many 'messages' as you > have time for, save it, and carry on later. > > The structure, then, is forced, but providing the markup is correct you have > some leeway on things like sentence structure. We are still in early stages > of finding problems, but are editing our documentation frequently as we learn > from translators of the problems encountered and preferred solutions. Yuri > Chornovan is probably the best person to speak to, for the translator > experience. He has been involved from the beginning, has the most experience > working with both UserBase and DocBook, and is in frequent contact with us. > >> I found out that it would be possible to export DocBook as well from >> wikibooks. But it would require quite some handwork (an existing >> plugin I found is alpha only and also exports to an old DocBook >> version only). Our coding time might better be spent on kdenlive & Co. >> > We have talked a lot with Burkhard Lueck, and the preferred method is for the > UserBase page to be marked for translation, and the i10n team told it is > ready. The same Translate extension as is used for on-line translation can > export to Gettext. The team use this to pull the prepared page and then use > their own customised scripts to prepare the DocBook. I understand from > Burkhard that they get much better results than with any of the off-the-peg > tools. > > One other thing that I should mention. We have on our sandbox the facility to > create PDF books - that is, the user can pick out the pages he particularly > needs printing out, and create his own book. The limitation at the moment is > that it contains all the translation tags, but in the not-too-distant future > that should be sorted. We know the answer to it, but can't implement it just > yet. > > I hope this gives you a bit clearer idea of the possibilities, but of course > you are welcome to ask any more questions here or on #kde-www.
Thank you for the explanations, this definitely sounds interesting. @All What is your opinion? Userbase? Drupal? WikiBooks? Contents have to be merged anyways. The English manual is most up-to-date on kdenlive.org, other languages are only on WikiBooks, like the Czech one. Simon ------------------------------------------------------------------------------ This SF.net Dev2Dev email is sponsored by: Show off your parallel programming skills. Enter the Intel(R) Threading Challenge 2010. http://p.sf.net/sfu/intel-thread-sfd _______________________________________________ Kdenlive-devel mailing list Kdenlive-devel@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kdenlive-devel