On 08/17/2011 01:09 PM, Burkhard L?ck wrote: > I really appreciate that you care for the translators, but they do not need > the same file layout for two docs with similar/identical strings to translate. > > With the current situation of kate (several docbooks) / kwrite (one docbook) > translated docmessages can be either reused via the translation memory of > Lokalize or with summit > (http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit)
Awesome! I think I'll err on the side of completeness with the Kwrite docs then, since I'm fairly confident now that there won't be any unnecessary duplication of effort. > The only real impovement for translators (and documentation maintainers) would > be to split off one or several parts of the kate/kwrite docs (sect, chapter > etc) into docbooks, which are pulled in by both docs. > Digikam and showphoto eg share one docbook and on my todo list is something > similar for the shared parts of konquerors/dolphins documentation- Hmm, doing what showfoto/digikam does with kate/kwrite the way they're laid out now seems trivial. I'll have a go at that right now. > From my pov as translator I'd say try to keep the docs layout as simple as > possible for you as doc mantainer and then we (translators) will follow that, > beeing happy to have up to date documentation to translate. > Thanks, T.C.
