https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=501968
--- Comment #2 from Caleb <ca...@calebjay.com> --- (In reply to Volker Krause from comment #1) > Itinerary gets the country list from KF::I18n which gets the (translated) > names from https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes, so this would > need to be fixed there. Thank you for mentioning this. I'm happy to issue a bug report there or, since this looks very text-forward (rather than requiring specific technical knowledge), issue a patch myself if possible. Interestingly, there may be another alternative. According to this list: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/-/blob/main/iso_3166-1/zh_TW.po?ref_type=heads the correct name for Taiwan is available under :1578 `#. Common name for TWN`. Also fascinating, the official name of Taiwan in Mandarin, "中華民國" (Kind of like how Korea's official name is Republic of Korea), is listed next to the nonexistent country written in English, "Taiwan, Province of China." In any case, is it possible that apps choose to use the `Common name for TWN`? The Mandarin version of same, "臺灣", is how the vast majority of people the vast majority of the time, write Taiwan. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.