https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=498214
Bug ID: 498214 Summary: some translation issues in the Night Light applet and settings Classification: Translations Product: i18n Version: unspecified Platform: Other OS: Linux Status: REPORTED Severity: normal Priority: NOR Component: fr Assignee: kde-francoph...@kde.org Reporter: grouchomarx...@gmail.com Target Milestone: --- Hello, just some translation issues in the Night Light applet and settings: *** in messages/plasma-workspace/kcm_nightlight.po In the following strings, "Cool" refers to the color temperature and should be translated as "Froid" instead of "Doux": #. +> trunk6 stable6 #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Doux (Aucun filtre)" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:239 package/contents/ui/main.qml:298 #, kde-format msgctxt "No blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Doux (Sans filtre)" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:239 package/contents/ui/main.qml:298 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish" msgid "Cool" msgstr "Doux" --- #. +> trunk6 stable6 stable5 #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "Le filtre de couleur bleue rend les couleurs de l'écran plus chaleureuses." -> I think "Le filtre de la lumière bleue" or "Le filtre anti lumière bleue" would be better than "Le filtre de couleur bleue". *** in messages/powerdevil/plasma_applet_org.kde.plasma.brightness.po #. +> trunk6 stable6 #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "Middle-click to suspend Night Light" msgstr "Effectuer un clic central pour suspendre vers la couleur de nuit" -> I doesn't seem right. I would remove "vers". *** in messages/powerdevil/plasma_applet_org.kde.plasma.brightness.po #. +> trunk6 stable6 #: package/contents/ui/NightLightItem.qml:178 #, kde-format msgctxt "Label for a time" msgid "Transition to day scheduled for:" msgstr "Transition jusqu'au jour prévu à :" -> Typo or mispelling: it should be "prévue" (it is the transition that is scheduled, not the day). Also "jusque" doesn't seem right to me. The translation for the night is better ("Transition vers la nuit prévue à :"), so I would suggest "Transition vers le jour prévue à :". Thank you for your work Best regards -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.