Dear Matthew,

Westward, the same Persian word has made way into my native Macedonian through 
Ottoman Turkish:

https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%9F%D0%B8%D0%B3%D0%B5%D1%80

Best wishes
Aleksandar

Get Outlook for iOS<https://aka.ms/o0ukef>
________________________________
From: INDOLOGY <[email protected]> on behalf of Matthew 
Kapstein via INDOLOGY <[email protected]>
Sent: Thursday, August 7, 2025 1:46:45 AM
To: David and Nancy Reigle <[email protected]>
Cc: Indology List <[email protected]>
Subject: Re: [INDOLOGY] the medical term jagrī?

Dear David,

On a hunch, I looked into Farsi possibilities and found جگر jigar meaning
liver. I think this may solve your mystery.

I thought of this because my current project on the Yuddhajaya-svarodaya 
revealed a curious connection with west Asian - Aramaic or Arabic - materials.

all best,
Matthew



On Thu, Aug 7, 2025 at 06:09, David and Nancy Reigle via INDOLOGY 
<[email protected]<mailto:On%20Thu,%20Aug%207,%202025%20at%2006:09,%20David%20and%20Nancy%20Reigle%20via%20INDOLOGY%20<<a%20href=>>
 wrote:
Thank you very much, Dan, Heiner, and Matthew, for your replies. Dan, what the 
Dharmamitra.org site came up with is truly amazing. I had no idea that such a 
research tool existed. It greatly helped to explain why the various Tibetan 
translations of jagr ī and pl īhan are so mutually contradictory.

There is no doubt that jagr ī is the correct word. We have very old palm-leaf 
manuscripts from near the time the  Kālacakra-tantra and its  Vimalaprabhā 
commentary were written, circa 1025-1040 CE, and they all agree on this 
spelling. This word must have been taken from some medical text then available.

The first Tibetan translation made, by Gyijo, as revised shortly thereafter by 
rMa lotsawa, translated jagr ī as mcher pa, "spleen." The Rwa translation 
translated jagr ī as skran, "tumor." The 'Bro translation as revised by Shong 
ston translated jagr ī as dmu chu, "edema," and the Jonang revision of the 
Shong ston revision left this unchanged. The Sarnath Sanskrit edition of the  
Vimalaprabhā put yak ṛt in parentheses after jagr ī, thus thinking it means 
"liver."

The first Tibetan translation made, by Gyijo, as revised shortly thereafter by 
rMa lotsawa, translated pl īhan, "spleen," as mchin pa, "liver." The Rwa 
translation translated pl īhan as mchin nad, "liver disease." The 'Bro 
translation as revised by Shong ston translated pl īhan as skran, "tumor," and 
the Jonang revision of the Shong ston revision left this unchanged. None of the 
four available Tibetan translations took pl īhan as "spleen."

The  Vimalaprabhā commentary has:  jagrī-plīhārṣa-rogān api jalodar ā d ī ni, 
which seems to gloss jagr ī as jalodara, "edema" (literally, "water belly"). 
There is no other occurrence of the word  jagrī in the  Kālacakra-tantra or  
Vimalaprabhā.

It would be very helpful to find what medical text the term  jagrī was taken 
from.

With thanks and best regards,

David Reigle
Colorado, U.S.A.
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to