Hi Arlo,

It’s an interesting problem and Tibetan, Burmese, Thai and Cambodian all 
present analogous issues as well. There are no doubt other cases, perhaps Lao, 
Cham, etc. I would be interested to learn of serious comparative work on the 
question. Perhaps a topic for a workshop ?

best,
Matthew

Sent from Proton Mail for iOS

On Mon, Sep 4, 2023 at 13:46, Arlo Griffiths via INDOLOGY 
<[[email protected]](mailto:On Mon, Sep 4, 2023 at 13:46, Arlo 
Griffiths via INDOLOGY <<a href=)> wrote:

> Dear colleagues,
>
> Scholars of Sanskrit are lucky in being able to work with a writing system 
> that is tailor-made to express the sounds of the language and a pretty well 
> established set of scholarly conventions for Romanization. There is no great 
> difference between a graphemic and a phonological representation of Sanskrit. 
> This probably holds for several other South Asian languages too. And there 
> seems to a be a great stability in the relationship between sign and sound, 
> as least in the languages that I know. The Oriya କ, the Bengali ক, the Tamil 
> க are palaeographically related and all represent the same consonant phoneme 
> — although the accompanying vowel differs. There are some other regional 
> differences, but my entirely subjective impression is that stability of the 
> sign-sound nexus is more impressive than differentiation in the history of 
> script-use in India.
>
> I am pondering this matter and am wondering if it has given rise to scholarly 
> analysis and interesting publications that members of the list might be able 
> to refer me to.
>
> The background is formed by cases of significant change in the script/sound 
> nexus that I have encountered in Southeast Asian languages and my concern 
> about what they mean for Romanization strategies (in particular the 
> applicability if ISO 15919). Two examples:
>
> 1. https://id.wikipedia.org/wiki/Batak_(blok_Unicode)
>
> In the Batak writing system of North Sumatra, the word pustaha means ‘book’ 
> and we can all guess the origin of this word. The last syllable is 
> represented by ᯂ (Unicode U+1BC2 BATAK LETTER HA), which is palaeographically 
> related to the three akṣaras shown above and yet maps to a different phoneme. 
> (In fact, in some Batak dialects other than the culturally dominant Toba 
> dialect, which has been followed by Unicode, the same word spelt with the 
> same akṣara is pronounced as the Sanskrit word pustaka.)
>
> 2. https://en.wikipedia.org/wiki/Cham_(Unicode_block)
>
> In the modern Cham script of Vietnam and Cambodia, ꨗ (palaeographically 
> related to न, ந etc.) represents a consonant /n/ with a particular high vowel 
> (maybe something like [ɯ]) and is defined as CHAM LETTER NUE in Unicode, 
> while the ligature ꨘ that palaeographically matches with न्द is pronounced as 
> /na/ and hence called CHAM LETTER NA in Unicode, any notion of a voiced stop 
> /d/ being absent from the minds of native speakers when they think about this 
> akṣara.
>
> I will be grateful for pointers to help think about such phenomena in a 
> comparative way.
>
> Arlo Griffiths
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to