What we have done in the past when with the new revisions of transliteration 
standard is having a strict transliteration and having a simplified/modified 
transliteration. The former is intended to provide 1:1 reversible mapping 
(annotated with one-way “implementations can encounter X in existing text” 
notes when appropriate), the latter is usually more appropriate for educational 
context and is allowed to rely on language knowledge (for example spelling out 
vowels in unmarked semitic languages).

 

The said rule 3a would not be possible in a strict system.

 

The standards are concerned about plain-text transliteration. Language tagging 
is left to the higher protocol, but if you have that, then you can tag which 
transliteration system you are using directly rather than inferring it from a 
language.

 

Indeed TC46 in general is mostly librarians and archivists, that’s why I 
thought it would be good to reach out to colleagues here and I am glad to see 
the interest. Let’s hope we can find an acceptable solution for both librarians 
and scholars.

 

Thanks,

Jan

 

From: INDOLOGY <[email protected]> On Behalf Of Harry Spier 
via INDOLOGY
Sent: Tuesday, June 13, 2023 7:08 AM
To: Dominik Wujastyk <[email protected]>
Cc: [email protected]
Subject: Re: [INDOLOGY] Revision of ISO 15919 (transliteration of Indic scripts)

 

Dominik wrote:


 

As for ISO standards becoming freely available, I doubt that that will happen 
any time soon.  

 

Note that the ISO standard document contains much more than just tables of 
transliterations . There are three pages of rules and recommendations which 
need to be known to apply the standard.  

 

For example this rule about interpreting anusvara and this recommendation about 
word breaks which also requires interpretation of the original script. The 
standard even says about the recommendation " This will require a good 
knowledge of the language in question".  But Rule 3a also requires a good 
knowledge of the language in question.  

 

Should a transliteration standard require a language expert to apply it?  Or 
should it be such that a typist with a knowledge of the script be able to apply 
it?

 

Rule 3a also means that if you produced a diplomatic transliteration of a 
manuscript (leaving anusvara as anusvara)  you would be deviating from the ISO 
standard.

 

>From the ISO  standard document.

. . .

8.1 Special requirements

. . .

Rule 3.

. . .

a) In modern vernaculars, anusvara before a stop or class nasal shall be 
transliterated as the corresponding class nasal; in other languages, anusvara 
before a stop or class nasal shall be transliterated as the corresponding class 
nasal unless it arises from sandhi (euphonic combination) of final m with that 
consonant.

 

EXAMPLE 1 Sanskrit संग is transliterated as saṁga when it represents the noun 
formed from sam + root gam, but as saṅga when it represents the noun derived 
from the root sañj.

8.2 Recommendations

Where word boundaries are not shown in the original text (as happens commonly 
in Sanskrit) and a word ends in a consonant, the transliteration should show 
word division by a space; but when phonological processes result in two words 
sharing a common vowel, no attempt should be made to separate them. This will 
require a good knowledge of the language in question.

 

Harry Spier

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to