David,

I had to learn French just work and do everyday functions in Switzerland,
canton de Vaud.
But the company I worked for realized this an proved free French lessons
which helped a
Great deal.

Scott


On Sun, Aug 13, 2017 at 11:00 AM David Boyes <[email protected]> wrote:

> > I once had a customer say "PLEASE DON'T translate your manuals. We are
> used to technical materials in English and know
> > what they mean. If you translate it into [French? German? I don't
> recall] we will have no idea what you are trying to say."
>
> Which only shows how prevalent really rotten translations done by people
> who don’t understand the material are. Il traduttore è un traditore, as the
> Italians would say.
>
> The translation people that Fuji Xerox had were really good (the German
> version of the Alto and D-machine docs were both readable and
> understandable), but I think Epson takes the prize for the manual for the
> MX80 printer.  I teach technical writing occasionally, and that 25+ year
> old manual is still the one I use examples from (IBM ID materials are 2nd
> in line – thanks, IBM).
>
> Translation lives and dies by how well you understand what the author was
> originally intending to say, which is why machine translation – and
> translation done by the lowest bidder -- is still so poor. You get what you
> pay for.
>
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
> For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
> send email to [email protected] with the message: INFO IBM-MAIN
>
-- 
Scott Ford
IDMWORKS
z/OS Development

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
send email to [email protected] with the message: INFO IBM-MAIN

Reply via email to