我一般支持直译,意译会造成更多的歧义。比如 home
的翻译有很多。其实本意就是“家”。
还又有 password
译为口令应该合理些,但翻成密码的不少。
如有兴趣,我可以把能找到的这种情况都列出,
------ Original Message from Deng Xiyue <[email protected]>: ------
> On Wed, Mar 25, 2009 at 10:48:27PM -0700, mzhang wrote:
>> Nautilus直接翻译成“鹦鹉螺”怎么样?
>
>
个人支持这样直译。毕竟在英语里就是这个意思,而且文件管理器也不止
> nautilus 一个。
>
> >
>
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
- 回复: Re: 关于 Nautilus、media 的翻译? yaotang . zong
- 回复: Re: 关于 Nautilus、media 的翻译? yaotang . zong
