2009/3/24 Ray Wang <[email protected]>: > 我个人以前翻译的是“可访问性” 或 “辅助特性” > 因为 Linux 里的accessibility 不光是为给残疾人使用的, > 同时,它还可以是自动化测试的框架 > > 2009/3/23 Aron <[email protected]> >> >> 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。 >> 目前我知道以下几种: >> 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”; >> 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”; >> 3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”; >> 4.甘露在 at-spi [2](可以在此处查看甘露的留言) 上使用的的“辅助功能”。 >> >> [1] >> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/accessibility-guide/zh_CN >> [2] >> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/accessibility-guide/zh_CN >> >
我是看具体的上下文来翻译的。一般在 GNOME 菜单下,我是选择“辅助功能”这种译法; 如果是在计算机系统环境下,我会选择“可访问性”。 -- Regards, G --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected] 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected] 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛 -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
