2009/3/24 Ray Wang <[email protected]>:
> 我个人以前翻译的是“可访问性” 或 “辅助特性”
> 因为 Linux 里的accessibility 不光是为给残疾人使用的,
> 同时,它还可以是自动化测试的框架
>
> 2009/3/23 Aron <[email protected]>
>>
>> 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。
>> 目前我知道以下几种:
>> 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”;
>> 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”;
>> 3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”;
>> 4.甘露在 at-spi [2](可以在此处查看甘露的留言) 上使用的的“辅助功能”。
>>
>> [1]
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/accessibility-guide/zh_CN
>> [2]
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/accessibility-guide/zh_CN
>>
>

我是看具体的上下文来翻译的。一般在 GNOME 菜单下,我是选择“辅助功能”这种译法;
如果是在计算机系统环境下,我会选择“可访问性”。

-- 
Regards,

G

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复