在计算机环境下“可访问性”直译可以应付。



------ Original Message from Aron <[email protected]>: ------

> 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。
> 目前我知道以下几种:
> 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”;
> 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”;
> 3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”;
> 4.甘露在 at-spi [2](可以在此处查看甘露的留言) 上使用的的“辅助功能”。
>
> Regards,
> Aron
>
> [1]
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/accessibility-guide/zh_CN
> [2]
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/accessibility-guide/zh_CN
> >
>


--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛

-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复