On 2025-02-19, Vagrant Cascadian wrote:
> Also, in reviewing the copyright and license headers while packaging for
> Debian, this raised a broader question about translating license headers
> in files such as doc/guix.de.info:
>
>   
> https://salsa.debian.org/debian/guix/-/blob/debian/latest/doc/guix.de.info#L93
>
> With my limited german, it is clearly a header to declare the file is
> released under the GFDL in some form, but I wonder if that is a good
> idea to translate the license headers ... as at least in the US, in
> order to ship that file I would maybe need to at least consult with a
> lawyer (the US only recognizes English for legal documents), and I
> suspect various other countries might need something similar for
> arbitrary languages... having to get a lawyer involved kind of kills the
> joy of free software and the goal of free distribution...

For clarity, the US does recognize contracts and whatnot under other
languages, but requires a *certified* translation of the document into
English, which may also require getting legal counsel and in my opinion,
kind of defeats the purpose of free software at that point... as one
cannot freely share it without fear of undue legal burdens...

At least, that is my entirely not-a-lawyer concern...

Since this is only shipped in this form whe running "make dist"
... well, seems relevent for the release process. :)

live well,
  vagrant

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to