> On Jul 24, 2019, at 1:08 PM, Rosi Dimova <poc...@icloud.com> wrote: > > Hi Frank, > >> On 24 Jul 2019, at 17:47, Frank H. Ellenberger >> <frank.h.ellenber...@gmail.com> wrote: >> >> Hi Rosi, >> >>> Am 24.07.19 um 09:12 schrieb Rosi Dimova via gnucash-devel: >>> : >>> I never understood this decision to make translators part of dev-team. >> >> you are our ambassador to all Bulgarian speaking people. :-) >> Translators find many issues in the GUI: Missing context, bad plural >> forms, bad concatenation for right-to-left writing, ... > > I like that - an ambassador. Works for me. :-) > You have a point, I never considered these things. But can recall being stuck > at 33% of translation for months, because I didn’t understand one single > word. If it wasn’t for Mila, who explained me our legislation lacks the > concept of orphan account, Bulgarian translation wouldn’t become real for > many years. At least, not from me. > >> I like your idea. But considering our small resources, I believe it >> would better fit as a module into ERP software: >> https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ERP_software_packages >> > > Thank you! :) I’m not good at explanations, but will give it another try and > will stop disturbing your discussions. :) > You and John are thinking big, but not small or not big enough. And you are > underestimating yourselves. Or may be I wasn’t clear enough. Here it is why: > > Technically, issuing ocean bill of lading is nothing much different that > printing out a document on a letterhead. Forwarders and shipping lines use > various tools. Small companies use spreadsheets or pdf templates to print it > on paper. Big companies use SAP or other solutions. SAP-based solutions use > browser+pdf again in the common case. I used to work on AS400 for almost 2 > years. Can you imagine that? It’s older than me! > > So, I’m talking about nothing more than two additional templates - one for > originals and another for electronic (express or telex) release. But it is > tricky, especially the latter. For originals: the margins of the templates > should be adjustable to fit on their own forms. Also additional fields as per > local legislation might be required (like SCAC code). > The good practice says originals should be printed out from fewer computers. > Also two or max. three persons in charge shall sign them. A specimen of any > written signature is kept to prove the validity of the B/L. But it is problem > of the issuing party, not of the software. Most small companies do not follow > this rule strictly. > > For express release: same rules shall be kept by using electronic means. > Basically it should include additionally three programmable fields: > - consecutive number of the document itself, not the B/L number > - identity of the signing party (digital signature or some kind of security > token) > - valid time stamp, supported by Electronic data interchange (EDI) for > vessel’s sailing date. > Date of departure is as important as the identity. Especially for L/C. > > The two templates are needed, because in some countries originals are the > only valid B/L. Others require the B/L’s to mention the ocean rate (freighted > B/L). > > This is the idea and I think GNC can actually do that or supports the > features to implement it. Please let me know if I’m right. :)
We used an AS400 for production management at the integrated circuit company where I was the production control manager 20+ years ago. It was an interesting system to work with. There's nothing there about money, and GnuCash is about managing money. For what you've described a simple LibreOffice plugin would do the job better than GnuCash would. Regards, John Ralls _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel