hello I would prefer c) too
thanks for bringing up. Regards MEchtilde Am 06.03.19 um 22:42 schrieb Frank H. Ellenberger: > Hi Alex, > > while I did some translation I had Problems to understand the meaning of > > #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:858 > msgid "" > "You have selected a placeholder account, which is shown so that child " > "accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. > (You " > "can expand the tree below the placeholder account by clicking on the > arrow " > "to the left.)" > msgstr "" > > I had to dive in the code to get the context. But we can not expect this > from normal translators. > > We could > a) Insert a translator comment with the context, > b) Insert the subject in the first sentence, or > c) Simplify it and reuse an already existing string: > > #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:201 > #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:378 > #, c-format > msgid "" > "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " > "Please choose a different account." > > I would prefer c), but what is your opinion? > > Regards > Frank > > _______________________________________________ > gnucash-devel mailing list > gnucash-devel@gnucash.org > https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel > -- Mechtilde Stehmann ## Apache OpenOffice ## Freie Office Suite für Linux, MacOSX, Windows ## Debian Developer ## PGP encryption welcome ## F0E3 7F3D C87A 4998 2899 39E7 F287 7BBA 141A AD7F
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel