> On Sep 11, 2018, at 1:45 PM, Geert Janssens <geert.gnuc...@kobaltwit.be>
> wrote:
>
> Somewhere in the long thread about future documentation directions the issue
> of translating documentation was raised. Rightfully so, because this is
> currently a very challenging task.
>
> The initial translation, while a huge job, is relatively straight forward:
> one
> takes the English docbook files and translates each paragraph and header, one
> by one. In the end one ends up with the same docbook files in your language.
>
> Documentation updates on the other hand are more challenging. Whenever the
> English document is changed the only clue as to what has changed is in the
> git
> logs. Git, while very powerful, is not very translator-friendly. It's
> targeting a completely different use case.
>
> For translations other tools exist. The best-known to us is gettext. This
> works by creating a message catalog of all translatable strings with tooling
> to help in translating them. Whenever an original string changes it is
> relatively easy for the translator to figure out which string has changed and
> make the necessary changes in the translation as well.
>
> These two methods behave very differently in case of partially translated
> documentation:
>
> * With our old method only documentation that has been translated in
> available
> in that language. Untranslated parts are not available at all.
> * With the gettext method the full documentation is always presented to the
> user. For parts that have been translated, this translation will be shown.
> For
> parts that have not been translated, the original English text will be shown.
>
> Also in the old method documentation doesn't move unless a translator makes
> modifications. In the gettext method the translation may change whenever the
> English original changes. And even a simple change of punctuation would hide
> a
> translation from the end user (at least that's what happened in our current
> Italian translation, which is based on the gettext method).
>
> I honestly don't know which end result is preferred by non-English speaking
> end users. Perhaps we should poll for this in our non-English mailing lists.
>
> That's what we have now and I think we should be able to do better. Both for
> our translators as for our end users.
>
> In the light of the upcoming major rework of the guide, option one will end
> in
> a lot of translator frustration. Translators will be required to interpret
> git
> logs and diffs to learn what has happened. As said, git is not a very good
> tool for non-developers to deal with.
>
> So I'm inclined to look for improvements in the gettext method.
>
> For the direct issues mentioned above:
> 1. losing translations on something as simple as a punctuation change.
> We could avoid this by not running gettext extraction automatically. In a way
> that would make the gettext method a hybrid between the two methods. The
> workflow would become:
> a. a translator runs gettext
> b. the translator looks for new/changes text and updates the translation.
> c. this will be used from now on
> d. until the translator reruns gettext.
> => technical note, this really means we should copy/cache the original
> English
> documentation for each language we support. This copy/cache should only be
> updated on request of the translator.
> The advantages of this approach are
> * all of gettext tooling is available to support the translator
> * the translated documentation the end user sees will always be what the
> translator intended and never change automatically behind the translator's
> back.
> Drawbacks:
> * if the translation was not complete, there will be English parts in there
> still.
> * translator needs to be aware of the requirement to rerun gettext (or more
> precisely to update the copy/cache)
>
> Another approach would be to tweak gettext behaviour to not hide slightly
> altered (fuzzy) translations.
>
> 2. The presence of English text in partially translated documentation
> We could again wrap around gettext and filter out untranslated parts. That
> may
> give odd results though so I wouldn't recommend it.
>
> Or we could leverage automated translations for example via google translate.
> We would have to add a note the translation may be more unreliable in that
> case. But perhaps poor translation is better than no translation at all ?
>
> That's as far as I got for now. More input and other ideas are welcome.
FWIW searching "translate docbook documentation" produced a lot of pages
involving gettext and none involving our whole-document approach.
Regards,
John Ralls
_______________________________________________
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel