Dear Mehdi Alidoost, Am Freitag, 8. Januar 2010 schrieb Mehdi Alidoost: > I find your software very interesting. And try to translate it to Persian. > > By attachment I send the first draft for testing result ( contains 2 % of > rows.)
thank you very much for you interest! I have already copied your first draft into our SVN repository. I assume fa.po is the correct filename? Or fa_IR? I recommend you should read into http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation to get an idea of how to continue with this task. In particular, I have two suggestions for you: First you should create a "glossary" first, which means you create a translation of the 100 key words of gnucash for yourself first, then continue with the actual translation afterwards in order to translate the key words consistently throughout the program. As a second suggestion, you don't have to continue your work throughout the fa.po file from top to bottom, but I propose you should start gnucash and have a look at all the english- language strings you see, then translate specifically those strings that you see, because this will let you see the progress much faster. > How can I compile this for windows? We provide nightly builds for windows on http://code.gnucash.org/builds/win32/trunk/ ; once a build with revision number r18558 or greater is there, it will already show up with your draft translation if started in fa_IR or fa locale settings. Otherwise, see http://wiki.gnucash.org/wki/Windows for more information on how to compile this on your own. Regards, Christian Stimming _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel