Derek, I think I may have broken the internationalisation in the total ex tax entry.e.g line 126 in invoice-flex.scm Please advise on how translation may be incorporated here. I just now learned what N_ and _ mean sort of. Please excuse my raw beginnership in Scheme and Gnucash coding. Bryan
On 9/29/07, Bryan Cebuliak <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Dear Derek, > Attached please find replacements for invoice.scm easy-invoice.scm and > fancy-invoice.scm. > [The *-flex.scm files should be copied to their respective namesakes > in the proper location.] > The modifications include user editable invoice title name and tax > name. The total column heading reflects what the column actually is: > total minus tax. There is also a friendlier no invoice prompt included > which I see you have already fixed. > > These additions in user input will make uptake of Gnucash more > palatable at least for users in English speaking areas such as > Australia and New Zealand where there are legal requirements for how > an invoice must be presented. They circumvent the workarounds > mentioned here which are unrealistic for most small businesses: > http://wiki.gnucash.org/wiki/FAQ#Q:_How_do_I_change_.22Invoice.22_to_.22Tax_Invoice.22_as_required_in_Australia.3F > and will help the strugglers such as: > http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-user/2007-May/020369.html > > Note for example in Canada GST is not included in the total price but > in Australia and NZ it is. So, flexible column and subtotal tax names > and clarity in what is included in the total is essential for world > domination. > > Please try the files and if no problems are found add them to subversion. > Perhaps the concepts in the program may inspire someone to make the > Gnucash invoice even more translatable? Any suggestions? > Cheers from your bleeding user, > Bryan Cebuliak > Brisbane Queensland > > _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel