Hello friends!
I just translated the GnuCash program texts to spanish and want to
share it with you.
Find attached the es.po file and the translated es.mo
My platform is Debian 2.2 GnuCash which is Version 1.3.4
All strings (where it seemed apropiate) are translated, when I did not
know what would be the semantics I enclosed the original english
string in "*" asterisk. There are also some errors in the translation,
as for example "Salvar" for the Save toolbar-button instead of "Guardar"
I did not have time (yet) to go through it once again, so take it as
"alpha"-stage translation.
Maybe I could contribute to document translation to spanish too, but
I read on the webpage that it is going a general overhaul now. Also I
fear a very large download as I sit behind I veeery slow line
here. That's the reason why I have not upgraded to the actual version.
A feature I would like in GnuCash is a more flexible selección method
for the To: account. I deal with very deeply nested account
structures, so the name-list is inappropiate and very cumbersome to
handle. It would be nice to be able to
a) select the field which pops up to select the account, and better
b) to have a mecanism similar to selecting a parent account, where
inadecuate seleccións are disabled.
If anyone could point me to downloadable literature sobre accountings
basic I would be very greatful. The proyects document is a great
start, but I am confused on some rather trivial things as inventory,
and tax accounting.
Best Regards
Jorge-León
# GnuCash Spanish traduction
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# GnuCash Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-27 00:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-06 11:20+0000\n"
"Last-Translator: Georg Lehner\n"
"Language-Team: TOA-Electrónica\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: messages-i18n.c:10
msgid "$"
msgstr "Pts"
#: messages-i18n.c:11
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"El administrador personal de finanzas GnuCash\n"
"¡La manera GNU de manejar su dinero!"
#: messages-i18n.c:12
msgid ""
"To adjust an account's balance, you must first\n"
"choose an account to adjust.\n"
msgstr ""
"Para ajustar el balance de una cuenta,\n"
"primero tiene que seleccionarla.\n"
#: messages-i18n.c:13
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Tiene que seleccionar un a cuenta superior válida"
#: messages-i18n.c:14
msgid ""
"Do you want to create a new account?\n"
"If not, then please select an account\n"
"to open in the main window.\n"
msgstr ""
"¿Quiere crear una nueva cuenta?\n"
"Si no, porfavor seleccione una\n"
"para abrirla en la ventana principal.\n"
#: messages-i18n.c:15
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Para editar una cuenta primero\n"
"tiene que seleccionarla.\n"
#: messages-i18n.c:16
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Para borrar una cuenta primero\n"
"tiene que seleccionarla.\n"
#: messages-i18n.c:17
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "¿Está segura que quiere borrar la cuenta %s?"
#: messages-i18n.c:18
msgid "The account must be given a name! \n"
msgstr "¡Tiene que darle un nombre a la cuenta!\n"
#: messages-i18n.c:19
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open.\n"
msgstr ""
"Para abrir una cuenta primero\n"
"tiene que seleccionarla.\n"
#: messages-i18n.c:20
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Tiene que seleccionar una cuenta para purgarla."
#: messages-i18n.c:21
msgid "You must select an account type."
msgstr "Tiene que seleccionar un tipo de cuenta."
#: messages-i18n.c:22
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile.\n"
msgstr ""
"Para reconciliar una cuenta, primero\n"
"tiene que seleccionarla.\n"
#: messages-i18n.c:23
msgid "The amount must be a number."
msgstr "El monto tiene que ser un número."
#: messages-i18n.c:24
msgid "The balance must be a number."
msgstr "El balance tiene que ser un número."
#: messages-i18n.c:25
msgid "Delete all the splits"
msgstr "Borrar todas las sub-partes"
#: messages-i18n.c:26
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Borrar toda la transacción"
#: messages-i18n.c:27
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr "Esta selección borrará la transacción entera. Esto es, lo que comunmente
quiere conseguir."
#: messages-i18n.c:28
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Cuidado: Si solamente borra todas las sub-parte su cuenta se desbalanza.\n"
"Probablemente no debe hacerlo, al menos si agrega inmediatamente otra parte\n"
"para volver a balancear la transacción."
#: messages-i18n.c:29
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the currency type\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es peligroso cambiar la mondeda de una cuenta.\n"
"Ud. pidio cambiarla de %s a %s.\n"
"¿Está segura?\n"
#: messages-i18n.c:30
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the security\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"Es peligroso cambiar la seguridad de una cuenta.\n"
"Ud. pidio cambiarla de %s a %s.\n"
"¿Está segura?\n"
#: messages-i18n.c:31
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: messages-i18n.c:32
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este archivo parece ser de una versión más nueva de GnuCash. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: messages-i18n.c:33
msgid ""
"There was an error reading the file. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hubo una falla al leer el archivo. \n"
"¿Quiere continuar?"
#: messages-i18n.c:34
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Hubo un error al escribir el archivo\n"
" %s"
#: messages-i18n.c:35
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Hubo un error al abrir el archivo\n"
" %s."
#: messages-i18n.c:36
#, c-format
msgid ""
"There was an error closing the file\n"
" %s."
msgstr ""
"Hubo un error al cerrar el archivo\n"
" %s."
#: messages-i18n.c:37
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" no se encontró."
#: messages-i18n.c:38
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" es vacío."
#: messages-i18n.c:39
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "Se hicieron cambios desde la última vez que se salvo los datos. ¿Salvar los
datos al archivo?"
#: messages-i18n.c:40
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
" ya existe.\n"
"¿Está segura que lo quiere sobreescribir?"
#: messages-i18n.c:41
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"La vía de acceso \n"
" %s\n"
"no es una ubicación válidada en el sistema de archivos."
#: messages-i18n.c:42
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
"appears to be in use by another user.\n"
"If this is not right, remove the .LCK file and try again."
msgstr ""
"El archivo \n"
" %s\n"
"aparentemente está en uso por otro usuario.\n"
"Si eso no es cierto, remueva el archivo .LCK e intenta otra vez."
#: messages-i18n.c:43
msgid "You need to install the gnome-print library."
msgstr "Necesita instalar la bibilioteca gnome-print."
#: messages-i18n.c:44
#, c-format
msgid "QIF file load failed. %s"
msgstr "Fallo al cargar el archivo QIF %s."
#: messages-i18n.c:45
msgid "QIF file load failed. Check settings and reload."
msgstr "Fallo al cargar el archivo QIF. Revise la configuración y vuelva a cargar."
#: messages-i18n.c:46
msgid "The source for price quotes"
msgstr "La fuente para precios *price quotes*"
#: messages-i18n.c:47
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"La cuenta no es balanceada.\n"
"¿Está segura que quiere terminar?"
#: messages-i18n.c:48
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Ud. ha hecho cambios a esta ventana de reconcilicación.\n"
"¿Está segura que quiere terminar?"
#: messages-i18n.c:49
msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
msgstr "Cuidado: Esto es una transacción reconciliada. ¿Quiere continuar?"
#: messages-i18n.c:50
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency."
msgstr ""
"No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
"No tiene la moneda correspondiente."
#: messages-i18n.c:51
msgid "Error executing scheme report."
msgstr "Fallo al ejecutar el informe scheme."
#: messages-i18n.c:52
msgid "This report has no parameters."
msgstr "Este informe no tiene parámetros."
#: messages-i18n.c:53
msgid "Show the income and expense accounts."
msgstr "Muestra lac cuentas de ingreso y egreso."
#: messages-i18n.c:54
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Quiere grabarla?"
#: messages-i18n.c:55
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"¿Está segura que quiere borrar\n"
" %s\n"
"de la transacción\n"
" %s ?"
#: messages-i18n.c:56
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "¿Esta segura que quiere borrar la transacción actual?"
#: messages-i18n.c:57
#, fuzzy
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Double mode colours alternate with transactions"
#: messages-i18n.c:58
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?\n"
msgstr ""
"Los valores ingresados para esta transacción son inconsistentes.\n"
"¿Cuál valor quiere que se vuelva a calcular?\n"
#: messages-i18n.c:59
#, c-format
msgid ""
"The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
"to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
"Los tipos de todas la cuentas superiores y de sus subcuentas tiene que cambiarse a
%s.\n"
"¿Es eso lo que quiere hacer?"
#: messages-i18n.c:60
#, c-format
msgid ""
"The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
"Los tipos de todas las subcuentas tiene que ser cambiados a %s.\n"
"¿Es eso lo que quiere hacer?"
#: messages-i18n.c:61
msgid ""
"There must be at least two accounts\n"
"created before you can transfer funds."
msgstr ""
"Tiene que haber creado por lo menos dos cuentas\n"
"antes de transferir fondos."
#: messages-i18n.c:62
msgid ""
"You cannot transfer between those accounts.\n"
"They do not have a common currency."
msgstr ""
"No puede transferir entre estas cuentas.\n"
"No tienen la misma moneda."
#: messages-i18n.c:63
msgid ""
"The \"From\" and \"To\" accounts\n"
" must be different!"
msgstr ""
"¡Las cuentas \\\"De:\\\" y \\\"A:\\\"\n"
" tienen que ser diferentes!"
#: messages-i18n.c:64
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "¡No puede transerfir de y a la misma cuenta!"
#: messages-i18n.c:65
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Tiene que especificar una cuenta de, o una cuenta a,\n"
"o ambas, para esta transacción.\n"
"Si no, no se grabará."
#: messages-i18n.c:66
msgid "Adjust the balance of the selected account"
msgstr "Ajustar el balance de la cuenta seleccionada"
#: messages-i18n.c:67
msgid "Adjust the ending balance"
msgstr "Ajustar el balance final"
#: messages-i18n.c:68
msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro"
#: messages-i18n.c:69
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Modo de doble línea con cursor de líneas múltiples"
#: messages-i18n.c:70
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
msgstr "Mode de una línea con cursor de líneas múltiples"
#: messages-i18n.c:71
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Saltar a la transacción vacia al final del registro"
#: messages-i18n.c:72
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar la transacción actual"
#: messages-i18n.c:73
msgid "Close this HTML window"
msgstr "Cerrar esta ventana HTML"
#: messages-i18n.c:74
msgid "Close this register window"
msgstr "Cerrar la ventana de este registro"
#: messages-i18n.c:75
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Ajustar el rango de fetcha de este registro"
#: messages-i18n.c:76
msgid "Delete selected account"
msgstr "Borrar la cuenta seleccionada"
#: messages-i18n.c:77
#, fuzzy
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Double mode colours alternate with transactions"
#: messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:119
msgid "Show transactions on two lines with more information"
msgstr "Mostrar transacciones en dos líneas con más información"
#: messages-i18n.c:79
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Copiar la transacción actual"
#: messages-i18n.c:80
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
#: messages-i18n.c:81
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: messages-i18n.c:82
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"
#: messages-i18n.c:83
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Salir de GnuCash"
#: messages-i18n.c:84
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar el informe, formateado como HTML a un archivo"
#: messages-i18n.c:85
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir la ventana de Ayuda de GnuCash"
#: messages-i18n.c:86
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Regresar un paso en el historial"
#: messages-i18n.c:87
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avancar un paso en el historial"
#: messages-i18n.c:88
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar un archivo Quicken QIF"
#: messages-i18n.c:89
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta"
#: messages-i18n.c:90
msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
msgstr "Mostrar transacción es en varias líneas con una línea para cada sub-parte"
#: messages-i18n.c:91
msgid ""
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
"all"
msgstr "Esta transacción tiene varios sub-partes; cambiar al modo de múltiples líneas
para verlas todas"
#: messages-i18n.c:92
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
#: messages-i18n.c:93
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un nuevo archivo"
#: messages-i18n.c:94
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Agregar una nueva transacción a una cuenta"
#: messages-i18n.c:95
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
#: messages-i18n.c:96
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir una cuenta"
#: messages-i18n.c:97
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionad y todas las subcuentas"
#: messages-i18n.c:98
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: messages-i18n.c:99
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de las preferencias globales"
#: messages-i18n.c:100
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimir un cheque en formato estándar"
#: messages-i18n.c:101
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"
#: messages-i18n.c:102
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar la reconciliación de esta cuenta"
#: messages-i18n.c:103
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar la reconciliación de esta cuenta"
#: messages-i18n.c:104
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Reconciliar la cuenta principal para este registro"
#: messages-i18n.c:105
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Grabar la transacción actual"
#: messages-i18n.c:106
msgid "Set the parameters for this report"
msgstr "Ajustar los parámetros para este reporte"
#: messages-i18n.c:107
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Salvar el archivo al disco"
#: messages-i18n.c:108
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identificar y resolver problemas en la cuenta"
#: messages-i18n.c:109
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identificar y resolver problemas en todas las cuentas"
#: messages-i18n.c:110
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr "Identificar y resolver problemas en la cuenta y sus subcuentas"
#: messages-i18n.c:111
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "Identificar y resolver problemas en la cuenta de este registro"
#: messages-i18n.c:112
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Regresar la opción a su valor inicial"
#: messages-i18n.c:113
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Muestra todas las transacciónes en la cuenta"
#: messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:123
msgid "Show transactions on single lines"
msgstr "Muestra transacciones en una sola línea"
#: messages-i18n.c:115
msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
msgstr "Ordenar por Monto, por Fecha y después por Num"
#: messages-i18n.c:116
msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
msgstr "Ordenar por Descripción, por Fecha y después por Num"
#: messages-i18n.c:117
msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
msgstr "Ordenar por Descripción, por Fecha y después por Num"
#: messages-i18n.c:118
msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
msgstr "Ordenar por Memo, por Fecha y después por Num"
#: messages-i18n.c:119
msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
msgstr "Ordenar por Num, por Fecha y después por Monto"
#: messages-i18n.c:120
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Manter el orden normal de cuentas"
#: messages-i18n.c:121
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfer fondos de una cuenta a otra"
#: messages-i18n.c:122
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Ingrese el tipo de transacción o seleccione uno de la lista"
#: messages-i18n.c:123
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Ingrese una descripción de la transacción"
#: messages-i18n.c:124
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Engrese una descripción de la sub-parte"
#: messages-i18n.c:125
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Ingrese el número de la transacción, p.e. el número del cheque"
#: messages-i18n.c:126
msgid "Enter the share price"
msgstr "Ingrese el precio de los *share*"
#: messages-i18n.c:127
msgid "Enter the number of shares sold"
msgstr "Ingrese la cantidad de *shares* vendidos"
#: messages-i18n.c:128
msgid "Enter the total value of the shares"
msgstr "Ingrese el valor total de los *shares*"
#: messages-i18n.c:129
msgid "Enter the transfer account, or choose one from the list"
msgstr "Ingrese la cuenta de transferencia o seleccione una de la lista"
#: messages-i18n.c:130
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: messages-i18n.c:131
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"
#: messages-i18n.c:132
msgid "_Adjust Balance"
msgstr "_Ajustar balance"
#: messages-i18n.c:133
msgid "_Blank"
msgstr "_Vacio *Blank*"
#: messages-i18n.c:134
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: messages-i18n.c:135
msgid "_Date Range"
msgstr "_Rango de fechas"
#: messages-i18n.c:136
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Borrar cuenta"
#: messages-i18n.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: messages-i18n.c:138
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: messages-i18n.c:139
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: messages-i18n.c:140
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Cuenta"
#: messages-i18n.c:141
msgid "_Ending Balance"
msgstr "Balance _final"
#: messages-i18n.c:142
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: messages-i18n.c:143
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: messages-i18n.c:144
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: messages-i18n.c:145
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: messages-i18n.c:146
msgid "_New Account"
msgstr "Cuenta _nueva"
#: messages-i18n.c:147
msgid "_Open Account"
msgstr "_Abrir Cuenta"
#: messages-i18n.c:148
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Abrir s_ubcuentas"
#: messages-i18n.c:149
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: messages-i18n.c:150
msgid "_Print Check (unfinished!)"
msgstr "_Imprimir cheque (¡incompleto!)"
#: messages-i18n.c:151
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
#: messages-i18n.c:152
msgid "_Record"
msgstr "_Grabar"
#: messages-i18n.c:153
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "_Registro *Register Colours*"
#: messages-i18n.c:154
msgid "_Scrub"
msgstr "_Purgar *scrub*"
#: messages-i18n.c:155
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Purgar _cuenta"
#: messages-i18n.c:156
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Purgar _todo"
#: messages-i18n.c:157
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Purgar s_ubcuentas"
#: messages-i18n.c:158
msgid "Set _Range"
msgstr "Ajustar _rango"
#: messages-i18n.c:159
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar _todo"
#: messages-i18n.c:160
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Orden"
#: messages-i18n.c:161
msgid "_Style"
msgstr "_Estilo"
#: messages-i18n.c:162
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacción"
#: messages-i18n.c:163
msgid "_Transfer"
msgstr "_Transferencia"
#: messages-i18n.c:164
msgid "Account Code"
msgstr "Código de cuenta"
#: messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:6
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: messages-i18n.c:166
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de la cuenta"
#: messages-i18n.c:167
msgid "Adjust Balance"
msgstr "Ajustar balance"
#: messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:251
msgid "Auto Double"
msgstr "Auto doble"
#: messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:57
msgid "Auto Single"
msgstr "Auto sencillo"
#: messages-i18n.c:170
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo *clear all*"
#: messages-i18n.c:171
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: messages-i18n.c:172
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#: messages-i18n.c:173
msgid "Credit Line"
msgstr "Línea de crédito"
#: messages-i18n.c:174
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de fechas"
#: messages-i18n.c:175
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: messages-i18n.c:176
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Borrar transacción"
#: messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:16
msgid "Double Line"
msgstr "Línea doble"
#: messages-i18n.c:178
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"
#: messages-i18n.c:179
msgid "Ending Balance"
msgstr "Balance final"
#: messages-i18n.c:180
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
#: messages-i18n.c:181
msgid "Export To"
msgstr "Exportar a"
#: messages-i18n.c:182
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: messages-i18n.c:183
msgid "General Ledger"
msgstr "Cuentas Mayores *General Ledger*"
#: messages-i18n.c:184
msgid "Hide Inc/Exp"
msgstr "Esconder Ingr/Egr"
#: messages-i18n.c:185
msgid "Import QIF"
msgstr "Importar QIF"
#: messages-i18n.c:186
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Cuentas perdidas"
#: messages-i18n.c:187
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado de dinero *Money Market*"
#: messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:47
msgid "Multi Line"
msgstr "Múltiples líneas"
#: messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:3
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo mutuo"
#: messages-i18n.c:190
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: messages-i18n.c:191
msgid "New Balance"
msgstr "Nuevo balance"
#: messages-i18n.c:192
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: messages-i18n.c:193
msgid "New top level account"
msgstr "Nueva cuenta mayor"
#: messages-i18n.c:194
msgid "Open Account"
msgstr "Abrir Cuenta"
#: messages-i18n.c:195
msgid "Opening Balance"
msgstr "Abrir balance"
#: messages-i18n.c:196
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: messages-i18n.c:197
msgid "Open Subaccounts"
msgstr "Abrir subcuentas"
#: messages-i18n.c:198
msgid "Pick One"
msgstr "Seleccionar uno"
#: messages-i18n.c:199
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta superior"
#: messages-i18n.c:200
msgid "Previous Balance"
msgstr "Balance anterior"
#: messages-i18n.c:201
msgid "Purch Price"
msgstr "Precio compra *Purch Price*"
#: messages-i18n.c:202
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Fuente de precio quota *Price Quote Source*"
#: messages-i18n.c:203
#, fuzzy
msgid "Register date ranges"
msgstr "Rango de fecha de registro *Register Colours*"
#: messages-i18n.c:204
msgid "Sale Price"
msgstr "Precio venta"
#: messages-i18n.c:205
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: messages-i18n.c:206
msgid "Scrub Account"
msgstr "Purgar cuenta"
#: messages-i18n.c:207
msgid "Scrub All"
msgstr "Purgar todo"
#: messages-i18n.c:208
msgid "Scrub Subaccounts"
msgstr "Purgar subcuentas"
#: messages-i18n.c:209
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: messages-i18n.c:210
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar inicial *Select Default*"
#: messages-i18n.c:211
msgid "Set Date Range"
msgstr "Ajustar rango de fecha"
#: messages-i18n.c:212
msgid "Set Range"
msgstr "Ajustar rango"
#: messages-i18n.c:213
msgid "Set to default"
msgstr "Ajustar a valor inicial"
#: messages-i18n.c:214
msgid "Set Up Account"
msgstr "Inicializar cuenta"
#: messages-i18n.c:215
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: messages-i18n.c:216
msgid "Show Inc/Exp"
msgstr "Mostrar Ingr/Egr"
#: messages-i18n.c:217
msgid "Show Categories"
msgstr "Mostrar categorías"
#: messages-i18n.c:218
msgid "Show Earliest"
msgstr "Mostrar primero *show earliest*"
#: messages-i18n.c:219
msgid "Show Latest"
msgstr "Mostrar último *show latest*"
#: messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:156
msgid "Single Line"
msgstr "Una línea"
#: messages-i18n.c:221
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Monto"
#: messages-i18n.c:222
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: messages-i18n.c:223
msgid "Sort by Description"
msgstr "Orenar por Descripción"
#: messages-i18n.c:224
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Memo"
#: messages-i18n.c:225
msgid "Sort by Num"
msgstr "Ordenar por Num"
#: messages-i18n.c:226
msgid "Sort Order"
msgstr "Orden"
#: messages-i18n.c:227
msgid "Start date"
msgstr "Fecha inicial"
#: messages-i18n.c:228
msgid "Standard order"
msgstr "Orden estándar"
#: messages-i18n.c:229
msgid "Top level account"
msgstr "Cuenta mayor"
#: messages-i18n.c:230
msgid "Tot Shrs"
msgstr "Total *shares Shrs*"
#: messages-i18n.c:231
msgid "Transfer Information"
msgstr "Información de transferencia *Transfer Information*"
#: messages-i18n.c:232
msgid "Transfer Money"
msgstr "Moneda a transferir *Transfer Money*"
#: messages-i18n.c:233
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir De:"
#: messages-i18n.c:234
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir A:"
#: messages-i18n.c:235
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:52
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: messages-i18n.c:238
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: messages-i18n.c:239
msgid "AutoDep"
msgstr "*AutoDep*"
#: messages-i18n.c:240
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: messages-i18n.c:241
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:46
msgid "Amount"
msgstr "Monto"
#: messages-i18n.c:243
msgid "Appreciation"
msgstr "Apreciación"
#: messages-i18n.c:244
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:141
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: messages-i18n.c:246
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
#: messages-i18n.c:247
msgid "ATM"
msgstr "*ATM*"
#: messages-i18n.c:248
msgid "Back"
msgstr "Regresar"
#: messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:11
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:89
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: messages-i18n.c:251
msgid "Blank"
msgstr "Blanco *Blank*"
#: messages-i18n.c:252
msgid "Bought"
msgstr "Comprado"
#: messages-i18n.c:253
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: messages-i18n.c:254
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:111
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: messages-i18n.c:256
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: messages-i18n.c:257
msgid "Charge"
msgstr "Cargar *Charge*"
#: messages-i18n.c:258
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: messages-i18n.c:259
msgid "Checking"
msgstr "Chequeando *Checking*"
#: messages-i18n.c:260
msgid "Cleared"
msgstr "*Cleared*"
#: messages-i18n.c:261
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: messages-i18n.c:262
msgid "Commit"
msgstr "Aceptar *Commit*"
#: messages-i18n.c:263
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:204
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
msgid "Credit"
msgstr "Crédito *Credit*"
#: messages-i18n.c:265
msgid "Credits"
msgstr "Créditos *Credits*"
#: messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:107
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:5
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:29
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: messages-i18n.c:269
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#: messages-i18n.c:270
msgid "Decrease"
msgstr "Reducir"
#: messages-i18n.c:271
msgid "Deficit"
msgstr "Déficit"
#: messages-i18n.c:272
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: messages-i18n.c:273
msgid "Deposit"
msgstr "Depositar"
#: messages-i18n.c:274
msgid "Depreciation"
msgstr "Depreciación"
#: messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:124
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: messages-i18n.c:276
msgid "Difference"
msgstr "Differencia"
#: messages-i18n.c:277
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito directo"
#: messages-i18n.c:278
msgid "Dist"
msgstr "*Dist*"
#: messages-i18n.c:279
msgid "Div"
msgstr "*Div*"
#: messages-i18n.c:280
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: messages-i18n.c:281
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
msgid "Equity"
msgstr "Capital social *Equity*"
#: messages-i18n.c:283
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
msgid "Expense"
msgstr "Egreso"
#: messages-i18n.c:285
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: messages-i18n.c:286 po/guile_strings.txt:290
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: messages-i18n.c:287
msgid "Fee"
msgstr "Remuneración *Fee*"
#: messages-i18n.c:288
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: messages-i18n.c:289
msgid "Forward"
msgstr "Adelante *Forward*"
#: messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:101
msgid "From"
msgstr "De:"
#: messages-i18n.c:291
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferencias GnuCash"
#: messages-i18n.c:292
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: messages-i18n.c:293
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:198
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: messages-i18n.c:295
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#: messages-i18n.c:296
msgid "Int"
msgstr "*Int*"
#: messages-i18n.c:297
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:159
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
msgid "Liability"
msgstr "Pasivo"
#: messages-i18n.c:299
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: messages-i18n.c:300
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo *Loan*"
#: messages-i18n.c:301
msgid "LTCG"
msgstr "*LTCG*"
#: messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:23
msgid "Memo"
msgstr "*Memo*"
#: messages-i18n.c:303
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: messages-i18n.c:304
msgid "No"
msgstr "No"
#: messages-i18n.c:305
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:170
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:143
msgid "Num"
msgstr "*Num*"
#: messages-i18n.c:308
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: messages-i18n.c:309
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: messages-i18n.c:310
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: messages-i18n.c:311
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: messages-i18n.c:312
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: messages-i18n.c:313
msgid "Portfolio"
msgstr "*Portfolio*"
#: messages-i18n.c:314
msgid "POS"
msgstr "*POS*"
#: messages-i18n.c:315
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenicas"
#: messages-i18n.c:316
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:978
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: messages-i18n.c:318
msgid "Profits"
msgstr "Ganancias *Profits*"
#: messages-i18n.c:319
msgid "Quit"
msgstr "Salir *Quit*"
#: messages-i18n.c:320
msgid "Rebate"
msgstr "Rebaja"
#: messages-i18n.c:321
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: messages-i18n.c:322
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: messages-i18n.c:323
msgid "Record"
msgstr "Ficha"
#: messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:175
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:169
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: messages-i18n.c:326
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: messages-i18n.c:327
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: messages-i18n.c:328
msgid "Savings"
msgstr "Ahorros *Savings*"
#: messages-i18n.c:329
msgid "Scrub"
msgstr "Purgar *Scrub*"
#: messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:155
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: messages-i18n.c:331
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: messages-i18n.c:332
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: messages-i18n.c:333
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"
#: messages-i18n.c:334
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: messages-i18n.c:335
msgid "Spend"
msgstr "Gasto"
#: messages-i18n.c:336
msgid "Split"
msgstr "Sub-Parte"
#: messages-i18n.c:337
msgid "STCG"
msgstr "*STCG*"
#: messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:288
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
msgid "Stock"
msgstr "Acciónes *Stock*"
#: messages-i18n.c:339
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: messages-i18n.c:340
msgid "Surplus"
msgstr "Excediente"
#: messages-i18n.c:341
msgid "Teller"
msgstr "*Teller*"
#: messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:244
msgid "To"
msgstr "A:"
#: messages-i18n.c:343
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: messages-i18n.c:344
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: messages-i18n.c:346
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#: messages-i18n.c:347
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: messages-i18n.c:348
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: messages-i18n.c:349
msgid "WARNING"
msgstr "CUIDADO"
#: messages-i18n.c:350
msgid "Wire"
msgstr "Cable"
#: messages-i18n.c:351
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: messages-i18n.c:352
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: po/guile_strings.txt:1
msgid "String Option"
msgstr "Opción de cadena de caractéres"
#: po/guile_strings.txt:2
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda opción"
#: po/guile_strings.txt:4
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: po/guile_strings.txt:8
msgid "Account Separator"
msgstr "Separador de cuenta"
#: po/guile_strings.txt:9
msgid ""
"The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
msgstr "El color inicial de fondo para sub-partes en modo de múltiples líneas y en los
modos automáticos"
#: po/guile_strings.txt:10
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listas de levantamiento automático *Auto-Raise Lists*"
#: po/guile_strings.txt:12
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Orden secundario"
#: po/guile_strings.txt:13
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Los tipos de cuentas para los cuales los balances tienen el signo invertido"
#: po/guile_strings.txt:14
msgid "The Good"
msgstr "Los buenos"
#: po/guile_strings.txt:15
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "El tiempo actual es %s."
#: po/guile_strings.txt:17
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utiliza un formato de 24 horas (en vez de uno de 12 horas)."
#: po/guile_strings.txt:18
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Ingreso:Salario:Sujeto a impuesto"
#: po/guile_strings.txt:19
msgid "Type of budget report"
msgstr "Tipo de informe *budget report*"
#: po/guile_strings.txt:20
msgid "reg_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:21
msgid "Balancing"
msgstr "Haciendo el balance"
#: po/guile_strings.txt:22
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: po/guile_strings.txt:24
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: po/guile_strings.txt:25
msgid ""
"The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
"modes"
msgstr "El color de fondo para una sub-parte activa en modo de línea múltipl y en los
modos automáticos"
#: po/guile_strings.txt:26
msgid "Double mode active background"
msgstr "Trasfondo activo de modo doble"
#: po/guile_strings.txt:27
msgid "This is a string option"
msgstr "Este es una opción de cadena de caracteres"
#: po/guile_strings.txt:28
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana Principal"
#: po/guile_strings.txt:30
msgid "_Account Transactions"
msgstr "Transacciones de _cuentas"
#: po/guile_strings.txt:31
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "La opción de fecha es %s"
#: po/guile_strings.txt:32
msgid "Account Transactions"
msgstr "Transacciones de cuentas"
#: po/guile_strings.txt:33
msgid "UK"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:34
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: po/guile_strings.txt:35
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."
#: po/guile_strings.txt:36
msgid "Account types to display"
msgstr "Tipos de cuentas a mostrar"
#: po/guile_strings.txt:37
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganancia y pérdida"
#: po/guile_strings.txt:38
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doble click expande cuentas superiores"
#: po/guile_strings.txt:39
msgid "main_win_height"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:40
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opción binaria"
#: po/guile_strings.txt:41
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Ingreso-Salario-Sujeto a impuesto"
#: po/guile_strings.txt:42
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
#: po/guile_strings.txt:43
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa"
#: po/guile_strings.txt:44
msgid "You have not selected an account."
msgstr "No ha seleccionado una cuenta."
#: po/guile_strings.txt:45
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Mostrar cada transacción en una cuenta por omisión."
#: po/guile_strings.txt:48
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: po/guile_strings.txt:49
msgid "The default background color for odd rows in double mode"
msgstr "El color inicial de fondo para renglones impares en modo doble"
#: po/guile_strings.txt:50
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Estilo UK dd/mm/aaaa"
#: po/guile_strings.txt:51
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostrar todas las columnas"
#: po/guile_strings.txt:53
msgid "Header background"
msgstr "Trasfondo de encabezados"
#: po/guile_strings.txt:54
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenando"
#: po/guile_strings.txt:55
msgid "Show icons only"
msgstr "Mostrar solamente iconos"
#: po/guile_strings.txt:56
msgid "The default background color for odd rows in single mode"
msgstr "El color inicial de fondo para renglones pares en modo de una línea"
#: po/guile_strings.txt:58
msgid "Display the Hello, World report."
msgstr "Mostrar el informe \\\"Hola mundo\\\"."
#: po/guile_strings.txt:59
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: po/guile_strings.txt:60
msgid "Hello Again"
msgstr "Hola, de nuevo"
#: po/guile_strings.txt:61
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "Esta página muestra sus ganancias y pérdidas."
#: po/guile_strings.txt:62
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Mostrar marcos verticales"
#: po/guile_strings.txt:63
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta es una opción binaria."
#: po/guile_strings.txt:64
msgid "_Profit and Loss"
msgstr "_Ganancias y pérdidas"
#: po/guile_strings.txt:65
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: po/guile_strings.txt:66
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
#: po/guile_strings.txt:67
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Ingreso/Salario/Sujeto a Impuesto"
#: po/guile_strings.txt:68
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr "No hay cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas."
#: po/guile_strings.txt:69
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "Esta página muestra su valor neto."
#: po/guile_strings.txt:70
msgid "_Budget"
msgstr "_Presupuesto *Budget*"
#: po/guile_strings.txt:71
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europa continental: dd.mm.aaaa"
#: po/guile_strings.txt:72
msgid "account_edit_win_height"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:73
msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
msgstr "Importar archivo QIF - Script en Guile."
#: po/guile_strings.txt:74
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: po/guile_strings.txt:75
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Mostrar marcos horizontales"
#: po/guile_strings.txt:76
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"
#: po/guile_strings.txt:77
msgid "The background color for the active transaction in double mode"
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo doble"
#: po/guile_strings.txt:78
msgid "Register Colors"
msgstr "Colores de registros"
#: po/guile_strings.txt:79
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "La opción binaria es %s."
#: po/guile_strings.txt:80
msgid "Multi mode default transaction background"
msgstr "Fondo inicial en modo múltiple"
#: po/guile_strings.txt:81
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr "Hacer doble click en una cuenta con subcuentas expande la cuenta en vez de
abrir un registro."
#: po/guile_strings.txt:82
msgid "The background color for the active transaction in single mode"
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo de una línea"
#: po/guile_strings.txt:83
msgid "Loss"
msgstr "Pérdida"
#: po/guile_strings.txt:84
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Cuentas de crédito *Credit Accounts*"
#: po/guile_strings.txt:85
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: po/guile_strings.txt:86
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "grande a pequeño, último a primero"
#: po/guile_strings.txt:87
msgid "Secondary Key"
msgstr "Llave secundaria"
#: po/guile_strings.txt:88
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Salvar tamaños de ventanas y posiciones."
#: po/guile_strings.txt:90
msgid "Number Option"
msgstr "Opción numérica"
#: po/guile_strings.txt:91
msgid "There are no accounts to report on."
msgstr "No hay cuentas sobre los cuales informar."
#: po/guile_strings.txt:92
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "Informe para %s."
#: po/guile_strings.txt:93
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Cuentas inversas de ingreso y egreso"
#: po/guile_strings.txt:94
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: po/guile_strings.txt:95
msgid "Add in sub-accounts of each selected"
msgstr "Sumar subcuentas de cada seleccionado"
#: po/guile_strings.txt:96
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: po/guile_strings.txt:97
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr "Esto es para pruebas. Sus reportes probalemente no deben tener una opción como
esta."
#: po/guile_strings.txt:98
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr "Los elementos seleccionados en la opción de lista son:"
#: po/guile_strings.txt:99
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: po/guile_strings.txt:100
msgid "A_ccount Balance Tracker"
msgstr "_Tracador de balance de cuenta"
#: po/guile_strings.txt:102
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Inicio del período de informe"
#: po/guile_strings.txt:103
msgid "Sort by EXACT entry time"
msgstr "Ordena por el tiempo EXACTO de ingreso"
#: po/guile_strings.txt:104
msgid "account_add_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:105
msgid "Full"
msgstr "Completo *Full*"
#: po/guile_strings.txt:106
msgid "Multi mode default split background"
msgstr "Fondo inicial de sub-partes de modo múltiple"
#: po/guile_strings.txt:108
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: po/guile_strings.txt:109
msgid "Get number at each one of these"
msgstr "Consiga el número en cada uno de estos *Get number at each one of these*"
#: po/guile_strings.txt:110
msgid "Crash the report"
msgstr "Destruya el reporte"
#: po/guile_strings.txt:112
msgid "Step Size"
msgstr "Tamaño de paso *Step Size*"
#: po/guile_strings.txt:113
msgid "Hello, World!"
msgstr "¡Hola mundo!"
#: po/guile_strings.txt:114
msgid "ISO"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:115
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr "Un informe que es útil para el balance del presupuesto"
#: po/guile_strings.txt:116
msgid "Date Format Display"
msgstr "Mostrar formato de fecha"
#: po/guile_strings.txt:117
msgid "Ending"
msgstr "Terminando"
#: po/guile_strings.txt:118
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Tipos de cuentas de balance invertido"
#: po/guile_strings.txt:120
msgid "Account fields to display"
msgstr "Campos de cuentas a mostrar"
#: po/guile_strings.txt:121
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "Tracador de balance de cuenta"
#: po/guile_strings.txt:122
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones de reporte"
#: po/guile_strings.txt:125
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "Calcular hoja de balance hasta esta fecha"
#: po/guile_strings.txt:126
msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row"
msgstr "Alternar los colores pares e impares con cada transacción, no con cada renglón"
#: po/guile_strings.txt:127
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganacia/Pérdida"
#: po/guile_strings.txt:128
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/a"
#: po/guile_strings.txt:129
msgid "Text only"
msgstr "Solamente texto"
#: po/guile_strings.txt:130
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Botones de barra de herramientas"
#: po/guile_strings.txt:131
msgid "Report Items from this date"
msgstr "Incluye elementos desde esta fecha en el informe"
#: po/guile_strings.txt:132
msgid ""
"The default background color for transactions in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr "El color inicial para transacciones en modo de líneas múltiples y en los modos
automáticos"
#: po/guile_strings.txt:133
msgid "Fourth Options"
msgstr "Cuarta opción"
#: po/guile_strings.txt:134
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar primero por este criterio"
#: po/guile_strings.txt:135
msgid "Ugly option"
msgstr "Opción fea"
#: po/guile_strings.txt:136
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "¿Como estas haciendo en tu presupuesto?"
#: po/guile_strings.txt:137
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Salvar cadenas de caractéres traducibles"
#: po/guile_strings.txt:138
msgid "Save strings that need to be translated"
msgstr "Salvar cadenas de caractéres que tienen que ser traducidos"
#: po/guile_strings.txt:139
msgid "Number of Rows"
msgstr "Número de renglones"
#: po/guile_strings.txt:140
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Pleca)"
#: po/guile_strings.txt:142
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Usa el format de tiempo de 24 horas"
#: po/guile_strings.txt:144
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"
#: po/guile_strings.txt:145
msgid "A list option"
msgstr "Una opción de lista"
#: po/guile_strings.txt:146
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd"
#: po/guile_strings.txt:147
msgid "Default Currency"
msgstr "Moneda inicial"
#: po/guile_strings.txt:148
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Crea un informe de transacción en esta cuenta"
#: po/guile_strings.txt:149
msgid "Net Inflow"
msgstr "*Net Inflow* Flujo entrada neto"
#: po/guile_strings.txt:150
msgid "Single mode default even row background"
msgstr "Fondo inicial de renglón par en modo de una línea"
#: po/guile_strings.txt:151
msgid "Double mode default even row background"
msgstr "Fondo inicial de renglón par en modo doble"
#: po/guile_strings.txt:152
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "La opción de selección múltiple es %s."
#: po/guile_strings.txt:153
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colores de doble modo alternan con transacciones"
#: po/guile_strings.txt:154
msgid "General"
msgstr "General"
#: po/guile_strings.txt:157
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "Sub-Cuentas"
#: po/guile_strings.txt:158
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "La opción de fecha y tiempo es %s."
#: po/guile_strings.txt:160
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final del período de informe"
#: po/guile_strings.txt:161
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "No invertir ningúna cuenta"
#: po/guile_strings.txt:162
msgid "Good option"
msgstr "Buena opción"
#: po/guile_strings.txt:163
msgid "US"
msgstr "EEUU"
#: po/guile_strings.txt:164
msgid "account_edit_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:165
msgid "Ba_lance sheet"
msgstr "Hoja de _balance"
#: po/guile_strings.txt:166
msgid "Help for first option"
msgstr "Ayuda para la primera opción"
#: po/guile_strings.txt:167
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: po/guile_strings.txt:168
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Mostrar ambos: iconos y texto"
#: po/guile_strings.txt:171
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "La opción numérica es %s."
#: po/guile_strings.txt:172
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "La opción de cadena de caractéres es %s."
#: po/guile_strings.txt:173
msgid "_Reports"
msgstr "_Informes"
#: po/guile_strings.txt:174
msgid "Single mode active background"
msgstr "Fondo activo en modo de una línea"
#: po/guile_strings.txt:176
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: po/guile_strings.txt:177
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Ganancia y pérdida"
#: po/guile_strings.txt:178
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: po/guile_strings.txt:179
msgid "Multi mode active transaction background"
msgstr "Fondo de transacción activa en modo múltiple"
#: po/guile_strings.txt:180
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Punto)"
#: po/guile_strings.txt:181
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Orden primero"
#: po/guile_strings.txt:182
msgid "Descending"
msgstr "Descendiente"
#: po/guile_strings.txt:183
msgid "This is a date option"
msgstr "Esto es una opción de fecha"
#: po/guile_strings.txt:184
msgid "Two Week"
msgstr "Dos semanas"
#: po/guile_strings.txt:185
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Salvar geometría de ventana"
#: po/guile_strings.txt:186
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Ingresos\\Salario\\Sujeto a Impuesto"
#: po/guile_strings.txt:187
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: po/guile_strings.txt:188
msgid "Balance sheet"
msgstr "Hoja de balance"
#: po/guile_strings.txt:189
msgid "Export data as text."
msgstr "Exportar datos como texto."
#: po/guile_strings.txt:190
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Hoja de balance"
#: po/guile_strings.txt:191
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Guión)"
#: po/guile_strings.txt:192
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Orden primario"
#: po/guile_strings.txt:193
msgid "Default Currency For New Accounts"
msgstr "Moneda inicial para cuentas nuevas"
#: po/guile_strings.txt:194
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar en segundo lugar por este criterio"
#: po/guile_strings.txt:195
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: po/guile_strings.txt:196
msgid "Period Ending"
msgstr "Final de período"
#: po/guile_strings.txt:197
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Ingreso.Salario.Sujeto a impuesto"
#: po/guile_strings.txt:199
msgid "The Ugly"
msgstr "Lo feo"
#: po/guile_strings.txt:200
msgid "Max"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:201
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Muestra marcos horizontales en la celdas por omisión"
#: po/guile_strings.txt:202
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Doble punto)"
#: po/guile_strings.txt:203
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Muestra bordes verticales en las celdas por omisión"
#: po/guile_strings.txt:205
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendiente"
#: po/guile_strings.txt:206
msgid "The Bad"
msgstr "Lo malo"
#: po/guile_strings.txt:207
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Solamente una opción de fecha"
#: po/guile_strings.txt:208
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr "La cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas son:"
#: po/guile_strings.txt:209
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr "Este es un informe muestra de GnuCash. Vea el código fuente guile (scheme) en
%s para detalles sobre cómo escribir sus propios informes o extender informes
existentes."
#: po/guile_strings.txt:210
msgid "The default background color for even rows in single mode"
msgstr "El color de fondo inicial para renglones pares en modo de una línea"
#: po/guile_strings.txt:211
msgid "The default background color for even rows in double mode"
msgstr "El color de fondo inicial para renglones pares en modo doble"
#: po/guile_strings.txt:212
msgid "Display the Budget report."
msgstr "Mostrar el informe de presupuesto."
#: po/guile_strings.txt:213
msgid "_Hello, World"
msgstr "_Hola Mundo"
#: po/guile_strings.txt:214
msgid "First Option"
msgstr "Primera opción"
#: po/guile_strings.txt:215
msgid "Double line mode with multi-line cursor"
msgstr "Modo de línea doble con cursor de línea múltiple"
#: po/guile_strings.txt:216
msgid "Single line mode with multi-line cursor"
msgstr "Modo de una línea con cursos de líneas múltiples"
#: po/guile_strings.txt:217
msgid ""
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
"transaction"
msgstr "Mostrar transacciones en líneas múltiples con una línea para cada sub-parte en
la transacción"
#: po/guile_strings.txt:218
msgid "account_add_win_height"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:219
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de dibujo"
#: po/guile_strings.txt:220
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: po/guile_strings.txt:221
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Seleccione se se muestra iconos, texto o ambos para los botones de la barra de
herramientas"
#: po/guile_strings.txt:222
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar solamente text"
#: po/guile_strings.txt:223
msgid "Icons and Text"
msgstr "Iconos y texto"
#: po/guile_strings.txt:224
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Subir automáticamente la lista de cuentas o acciones durante la entrada."
#: po/guile_strings.txt:225
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta de/a quien transferido"
#: po/guile_strings.txt:226
msgid "Net Gain"
msgstr "Ganancia neta"
#: po/guile_strings.txt:227
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "¡Las reglas de la cuarta opción!"
#: po/guile_strings.txt:228
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta es una opción de fecha con tiempo"
#: po/guile_strings.txt:229
msgid "The header background color"
msgstr "El color de fondo del encabezado"
#: po/guile_strings.txt:230
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por memo"
#: po/guile_strings.txt:231
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera opción"
#: po/guile_strings.txt:232
msgid "Choose the default mode for register windows"
msgstr "Seleccionar el modo inicial para ventanas de registro"
#: po/guile_strings.txt:233
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Número inicial de renglones a mostrar por registro"
#: po/guile_strings.txt:234
msgid "Report end date"
msgstr "Fecha final del informe"
#: po/guile_strings.txt:235
msgid "None"
msgstr "Ningúno"
#: po/guile_strings.txt:236
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "Export datos como texto (Peligro: no terminado)"
#: po/guile_strings.txt:237
msgid "Primary Key"
msgstr "Llave primaria"
#: po/guile_strings.txt:238
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opción de tiempo y fecha"
#: po/guile_strings.txt:239
msgid "Single mode default odd row background"
msgstr "Fondo de renglón impar en modo de una línea"
#: po/guile_strings.txt:240
msgid "Double mode default odd row background"
msgstr "Fondo de renglón impar en modo doble"
#: po/guile_strings.txt:241
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Los caracteres usados para separar nombres de cuentas completamente
calificados"
#: po/guile_strings.txt:242
msgid "__gui"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:243
msgid "Report start date"
msgstr "Fecha inicial de informe"
#: po/guile_strings.txt:245
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "de pequeño a granda, primero a último"
#: po/guile_strings.txt:247
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Pleca inversa)"
#: po/guile_strings.txt:248
msgid "Icons only"
msgstr "Solamente iconos"
#: po/guile_strings.txt:249
msgid "Help for third option"
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
#: po/guile_strings.txt:250
msgid "Default Register Mode"
msgstr "Modo inicial de registro"
#: po/guile_strings.txt:252
msgid "main_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:253
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por monto"
#: po/guile_strings.txt:254
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
#: po/guile_strings.txt:255
msgid "Average Balance"
msgstr "Balance promedio"
#: po/guile_strings.txt:256
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: po/guile_strings.txt:257
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar todas las transacciones"
#: po/guile_strings.txt:258
msgid "Display the Profit and Loss report."
msgstr "Mostrar el informe de ganancias y pérdidas."
#: po/guile_strings.txt:259
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
msgstr "Mostrar el informe del trazador de balance de cuenta."
#: po/guile_strings.txt:260
msgid "2Week"
msgstr "Dos semanas"
#: po/guile_strings.txt:261
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: po/guile_strings.txt:262
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr "No ha seleccionado ningún valor en la opción de lista."
#: po/guile_strings.txt:263
msgid "false"
msgstr "falso"
#: po/guile_strings.txt:265
msgid "An account list option"
msgstr "Una opción de lista de cuenta"
#: po/guile_strings.txt:266
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opción de selección múltiple"
#: po/guile_strings.txt:267
msgid "This is a color option"
msgstr "Este es una opción de color"
#: po/guile_strings.txt:268
msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
msgstr "Importación de archivo QIF (Peligro: no terminado)"
#: po/guile_strings.txt:269
msgid "Make No Plot"
msgstr "No hacer diagrama"
#: po/guile_strings.txt:270
msgid "Bad option"
msgstr "Opción mala"
#: po/guile_strings.txt:271
msgid "Display the Balance sheet report."
msgstr "Mostrar el informe de hoja de balance."
#: po/guile_strings.txt:272
msgid "Display the Account Transactions report."
msgstr "Mostarr el informe de transacciones de cuenta."
#: po/guile_strings.txt:273
msgid "Net"
msgstr "Red"
#: po/guile_strings.txt:274
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenga un buen día"
#: po/guile_strings.txt:275
msgid "This is a list option"
msgstr "Esto es una opción de lista"
#: po/guile_strings.txt:276
msgid "Min"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:277
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Segunda categoría de orden *order of secondary sorting*"
#: po/guile_strings.txt:278
msgid "Help for second option"
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
#: po/guile_strings.txt:279
msgid "reg_stock_win_width"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:280
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "Incluir elementos hasta e inclusive esta fecha en el informe"
#: po/guile_strings.txt:281
msgid "Beginning"
msgstr "Comenzando"
#: po/guile_strings.txt:282
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr "Para ayuda de c+omo escribir informes, o para contribuir su nuevecito,
completamente bufalado informe, consulte la lista de correo %s. Para detalles como
inscribirse en esta vea %s."
#: po/guile_strings.txt:283
msgid ""
"The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr "El color de fondo para una transacción activa en modo múltiple y los modos
automáticos"
#: po/guile_strings.txt:284
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Este es una opcion de selección múltiple."
#: po/guile_strings.txt:285
msgid "Income & Expense"
msgstr "Ingreso & Egreso"
#: po/guile_strings.txt:286
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola Mundo"
#: po/guile_strings.txt:287
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Invertir cuentas de tarjeta de crédito, pasivo, capital y de ingreso"
#: po/guile_strings.txt:289
#, fuzzy
msgid "This is a number option."
msgstr "This is a colour option"
#: po/guile_strings.txt:291
msgid "Multi mode active split background"
msgstr "Fondo de sub-parte activo en modo múltiple"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:93
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:229
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccionar archivo QIF"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:318
msgid "You must specify a file to load."
msgstr "Tiene que especificar el archivo a cargar."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:322
msgid "You must specify a currency."
msgstr "Tiene que especificar una moneda."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:336 src/gnome/dialog-qif-import.c:672
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:774 src/gnome/dialog-qif-import.c:872
msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
msgstr "No se cargó apropiadamente el código scheme de archivo QIF."
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:359
msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
msgstr "Archivo QIF ya cargado. ¿Recargar con ajustes actuales?"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:802 src/gnome/dialog-qif-import.c:900
msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
msgstr "Algo está muy mal con la importación de QIF."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:96
msgid "Loaded Files"
msgstr "Archivos cargados"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
msgid "File Info"
msgstr "Información de archivo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nombre de archivo QIF:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:164
msgid "QIF Account:"
msgstr "Cuenta QIF:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:182
msgid "Radix format:"
msgstr "Formáto rádice: *radix format*"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:222
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:251
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetección"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:254
msgid "Decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:257
msgid "Comma (1.000,00)"
msgstr "Coma (1.000,00)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:269
msgid "Autodetect "
msgstr "Autodetección"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:272
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:275
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:278
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/DD"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281
msgid "YYYY/DD/MM"
msgstr "AAAA/DD/MM"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
msgid "Load file"
msgstr "Cargar archivo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:307
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
msgid "QIF Account"
msgstr "Cuenta QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
msgid "GNUCash Account Name"
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
msgid "QIF Category"
msgstr "Categoría QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
msgid "Selected account:"
msgstr "Cuenta seleccionada:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
msgid "Mutual"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
msgid "Print Dialog"
msgstr "Diálogo de impresión"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:794
#, fuzzy
msgid "Print Setup"
msgstr "Cheque"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#, fuzzy
msgid "Printer:"
msgstr "Cheque"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:823
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamaño de papel:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:831
msgid "Pages to print:"
msgstr "Páginas a imprimir:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:876
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:884
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:906
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:921
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:950
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:986
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/gnome/print-session.c:220
msgid "You must select a printer first."
msgstr "Primero tiene que seleccionar la impresora."
es.mo