2018-02-09 21:22 GMT+01:00 Shaun McCance <sha...@gnome.org>:
> On Wed, 2018-02-07 at 23:33 +0100, Alexandre Franke wrote:
>> On Wed, Feb 7, 2018 at 7:15 PM, Milan Crha <mc...@redhat.com> wrote:
>> >
>> > The strings in question are:
>> >    Tenant cannot be empty
>>
>> That one probably deserves a translator comment. I know the word
>> tenant in the context of renting an appartment, but I have no clue
>> what it could be here.
>
> I don't know the specifics of Microsoft Exchange, but in auth systems
> in general a tenant is usually a sort of group that you log in with. If
> I log in as "shaunm" in the "admin" tenant, I might have different
> privileges than if I log in as "shaunm" in the "user" tenant.
>
> It's a terrible term that leads to lots of StackExchange questions and
> general confusion among users and translators.
>
> If you can't find how Microsoft translates it for your language, maybe
> check OpenStack, which also uses the term.

Yes, this is prime translator headache material :)

Maybe add

# TRANSLATORS: A tenant is a group of users who share a common access
to a software system.
# https://en.wikipedia.org/wiki/Multitenancy

And even better if there are some usage hints - is it important that
this word or an exact equivalent is used (maybe translator will write
the English term in parenthesis then), or can it be replaced by
something inexact like 'Security group'.

Best regards
Ask

>
> --
> Shaun
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to