2011/12/7 Jorge González <alor...@gmail.com>: > Dear Israel, > > Have you noticed that there is a team for Neutral Spanish (es) and > that in case you really wanted to start a new team, instead of > collaborate with the current one, where people from all Spanish > speaking countries collaborate, you don't have to start from the > beginning? It would be much easier for you to take the Neutral Spanish > base, and work with it modifying whatever you need to transform it > into Spanish from Mexico. > > My 2 cents.
At Sugar Labs / OLPC we have a large Spanish language user base across a number of countries and the consensus choice among our customers has been to *not* split into country-specific variants of Spanish. I am curious what words you have identified that you would translate differently? Computer software UI strings are not generally that rich in the sorts of cultural and cuisine terms that are a frequent source of regional variation in many languages (including Spanish). I firmly believe in linguistic self-determination, but I am not sure how different the translations of computer terms would be between es and es-MX, although I would be very interested in learning more. cjl _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n