On Fri, 2010-08-13 at 23:49 +0200, Gil Forcada wrote: > == Team information == > 1 Which translation team are you coordinating?
en_GB > 2 How many active translators does your team have? 3 > 3 Which profile do the translators have, are they mostly hackers, > linguists, a mix? Mostly hackers with an interest in the British English language. > 4 Are all your team members volunteers? Yes. > 4.1 If any of your team members are paid for the translation work, by > which kind of organization/institution? > 5 How do you spread the word to get new contributors? We do not, but more get involved through the gnome-uk list. > 5.1 Have you gone to universities/high schools to reach new blood? No. > == Coordinator and membership == > 6 Are you subscribed to the gnome-i18n[1] and devel-announce-list[2] > mailing lists? Just devel-announce-list. > 6.1 If not, why? Because en_GB translations can be considered optional. > 7 Which communication channels do you use to coordinate translation > activities? gnome-uk list > 8 What is the process of accepting new members to your team? Showing interest in the tools we use for translation, and an eye for detail (with a little bit of of a pedantic touch). > 9 Is there any particular area related to your team or language in > which you need advice or help? No. > == Workflow == > 10 Do you run translation jams, marathons or other translation events? No. > 11 How do you translate each GNOME release? Do you start just after > the string freeze or do you weekly/monthly do some translation work? After the string freeze > 12 Which programs or utilities do you use for translation? en_GB.pl as available in the gnome-i18n git repo. > == Q&A == > 13 Does your team have translation guidelines, glossaries and/or > translation memories? Yes. We use the guidelines published on the en_GB wiki page, as well as the Oxford English Dictionary for reference. > 14 Does your team use any methods to keep track of translation > problems in your language? None other than bugzilla itself. > 15 How does your team review translations? No. > 15.1 What process do you follow when reviewing? > 16 Have you talked with your language official institution about the > terminology, tone and way to translate computer software? No. > 17 Do you run technical QA checks (such as the translation-toolkit > pofilter[3] tool)? No. > == Damned Lies == > 18 Does your team use it? Yes. > 18.1 Rating it from 1 (bad) to 5 (good), how would you evaluate the > Damned Lies helpfulness in accomplishing your tasks? 5. It's useful to see how far the translations have gone. > 19 Is there anything you would like to be implemented in it (i.e. > automatic glossaries)? No. > == Downstream == > 20 What downstream translation teams (i.e. Ubuntu, Fedora, > openSUSE...) do you have contacts with? None. > 20.1 Which kind of relation do you have with the appropriate > downstream teams? The Ubuntu en_GB team seems to take downstream decisions that go against the wishes of the GNOME team. > == Misc == > 21 Do you have a centralized place for translators of your language > for coordination, communication and/or knowledge sharing? No. > 22 Is there anything else you would like to add, not covered by the > previous questions? No. > 23 Would you agree with your answers or part of them being published > online (e.g. on the GNOME Live! wiki)? Sure. _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n