El sáb, 15-05-2010 a las 22:56 +0200, Petr Kovar escribió: > Hi! > > Joanmarie Diggs <joanmarie.di...@gmail.com>, Sat, 15 May 2010 15:18:41 > -0400: > > > Hey all. > > > > Silly question: Do "enabled", "disabled", and "not found" need to be > > qualified per instance? > > > > More context: Orca speaks and brailles various confirmation messages > > when the user changes a setting on the fly or executes certain commands. > > Examples: > > > > User: enables/disables speech temporarily > > Orca: "speech {enabled,disabled} > > > > User: enables/disables indentation and justification info temporarily > > Orca: "Speaking of indentation and justification {enabled,disabled} > > > > User: Attempts to move to the next heading, but there isn't a next one > > Orca: "No more headings found" > > > > User: Attempts to move to the next list, but there isn't a next one > > Orca: "No more lists found" > > > > Etc., etc. > > > > Some users like a lot of detail. But for experienced users and/or users > > with really small braille displays, some of these strings are > > unnecessarily long. Therefore, we're going to start providing optional, > > brief messages. > > > > User: enables/disables whatever by giving the command to do so > > Orca: "{enabled,disabled}" > > > > User: Attempts to move to the next whatever, but there isn't a next one > > Orca: "not found" > > > > Will the translation of "enabled", "disabled", and "not found" vary in > > some languages depending on what was enabled, disabled, or not found? > > Absolutely, since there exists something we call grammatical gender in many > many languages: > > http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_gender > > However, as long as those adjectives like "enabled" or "disabled" aren't > incorporated into a sentence or sentence fragment, but are placed in a > string of their own, it's often the case in i18n not to qualify per > instance and respect various gender and declension forms, but to use > a "general, one-gender, one-case" term that refers to all strings with the > appropriate meaning. (In my West Slavic language [Czech], we often make use > of the neuter gender singular nominative case for that purpose.) > Nevertheless, I wouldn't count that in best i18n/l10n practices, really. > > In the end, a context is what counts the most for translators. Also, I > think that Orca is the excellent example of providing a good portion of > useful context information to their translators, so thanks for that. I would'n have said better, that's +1 for Spanish.
> > > Apologies for being a stereotypical, monolingual American. And thanks in > > advance for your help! > > Thanks for keeping i18n in mind. It's highly appreciated! > > Regards, Cheers. > Petr Kovar > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Jorge González González <alor...@gmail.com> Weblog: http://aloriel.no-ip.org Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n