On Fri, 2010-02-19 at 11:12 +0000, Richard Hughes wrote: > Hey, > > I've attached the gnome-color-manager.pot file for current git master. > I would very much appreciate it if you language legends could take a > look at my attempts to make calibrating color easy, and suggest better > sentences if my words do not make sense. If there are any difficult to > translate sentences, or strings without context that need context then > please shout. Thanks!
Here's a grammar review, I don't know about ease of translation, as I only translate to en_GB. Some of these suggestions may be wrong (it's rather late) so feel free to ignore them. Perhaps could be rephrased to something like "This colorimeter device is not designed to profile projectors." #: ../src/gcm-calibrate.c:705 msgid "" "Ensure that the contrast and brightness is not changed and color correction " "profiles are not applied." Should be "are not changed". #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:215 msgid "" "This dialog will calibrate your display and create a custom ICC profile. " "Display calibration will involve several steps so that an accurate profile " "can be obtained. It should only take a few minutes." Maybe should be something like "will help calibrate", because the dialogue itself isn't doing the calibration. #: ../data/gcm-prefs.ui.h:19 msgid "" "Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will " "reappear in the list" Besides this, there are a few places where "..." is used instead of "…", see http://tecnocode.co.uk/2009/10/01/unicode-in-gnome/ for discussion as to why the "proper" ellipsis should be used. -- Bruce Cowan <bco...@fastmail.co.uk> _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n