(moved to gnome-i18n because I think it makes more sense and changed its subject to something more meaningful).
Comments below: El dv 14 de 08 de 2009 a les 18:41 +0800, en/na Aron Xu va escriure: > Yes, having a web UI might be a good choice for getting more people > invovled, but it's not easy to control the quality as launchpad has > set an example for us. Now there is much more people on launchpad but > not our l10n team working on Simplified Chinese, that's the truth, but > the quality is just in the opposite of the number of participates. > Sometimes, upstream translators can be very busy in day life(for work, > study and etc.), but there are not many people doing the review work, > others translate on launchpad or someone else on damned-lies, then it > will be leaving there for a long time till some of the reviewers or > committers have some time to review them. The number of the files need > to review sometimes will accumulate to a big number. > Anyway, the web UI might be only a good tool for newbies rather than > elder translators. For instance, zh_CN team's coordinator, he seems > to hate it someway. We can write scripts or use all kinds of ways we > think good to help us to accelerate our work while working with po > files, but for those starter who might still not very clear about > basic programming knowledge, using po files might be not so > convenient. > I think this localization guide explained many things clearly and gave > good advices, but we might need more effectual way to let the > suggestions come true easily for every team. > http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide > For example building up a glossary for the translations to respect. It > can be a big task for anyone who start to make it out. Any team don't > have a good glossary will face such a problem: while translating, we > don't know where to look up, after google but around halt time cannot > get a good resolution, then we may decide to ask in mailing list, or > create a new translation of it. This creation leads to the most > differences on translations of the same word. So I have a suggestion > that we can start a project contains a glossary list maintained by > specified persons, and translation teams (coordinators or someone else > on the team) can take responsibility for them. > Another thing to concern is making a database of translated strings > for every team, just like what suggested on the localization guide but > more easy-to-use, maintained online and accessible for every team > member. I know some teams might have there website and run programs to > do such work, just like automatic translate, it can give suggestions > on glossaries and more, but not every team have the person who can > write such program or even they don't have a website for themselves. > We can build a program that every team can use directly if possible, > may be integrated with Damned-Lies or other better way. Actually combining damned-lies on-line presence and statistics with translate-toolkit [1] which is able to create glossaries from a bunch of given po files it would be really cool. For example with poterminology [2] we could create a terminology on the fly for all translations that have strings translated on l10n.gnome.org and with pocompendium [3] we could create a translation memory to be used as a local database to query for strings. And I also see a tmserver [4] which could be used for gtranslator, gedit, poedit and the likes (even lokalize) to query the translations on-line. Even further we could also use pocount[5] to let translators know not only strings, but also how many words (professional translators get payed per word instead of per string for example). </brain dump> :) Any more thoughts? Cheers, [1] http://translate.sourceforge.net/wiki [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology [3] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pocompendium [4] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tmserver [5] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pocount > Just have changed my email from the previous @163.com one to current. > > Aron > > On Fri, Aug 14, 2009 at 5:26 PM, Gil Forcada<gforc...@gnome.org> wrote: > > El dv 14 de 08 de 2009 a les 16:18 +0800, en/na Ray Wang va escriure: > >> 2009/8/14 Aron Xu <aronmala...@163.com>: > >> > Hi, > >> > I am doing translations on Simplified Chinese, it's true that we cannot > >> > avoid duplication of effort sometime. What's more important, many > >> > translators prefer doing such work on platforms such us launchpad.net > >> > rather than just facing the original po files, because they think using > >> > a web interface can be more convenient and don't need to care about > >> > merging pot, check file format, etc. But the problem is also there as > >> > everyone knows, it's difficult for translators to control the quality > >> > because it's not easy to keep only specified persons working on > >> > specified files in the same time up to now. So we cannot using the files > >> > from it directly. Upstream translators have to review everything if > >> > he/she wants to make them into our upstream translation. Since > >> > translating GNOME is a huge project, that's not very easy to avoid all > >> > of the shortcomings: duplication of effort, difficulty on quality > >> > assurance, wider participation on upstream work. We have to lose some of > >> > them when we make a > ny decision on means of working. > >> > > >> > >> Having a Web translation tool is Great! It ease the process, and you > >> don't have to be worried about much other than the quality, > >> limit the people who have rights to modify the msgstr might be a > >> workaround? > > > > Sure, reducing the number of people who has rights help, but to have > > good translations, not only is necessary to ensure a quality, but also > > consistency across them and within a single translation. What if more > > than one translator use different translations for "File"? You will end > > up with file open dialogs with different translations on the title, on > > the menus, etc .. > > > > Cheers, > > > _______________________________________________ > foundation-list mailing list > foundation-l...@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/foundation-list -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n