Hi, Do you mind translating that to english?
Yair On Thu, 2006-12-21 at 09:05 +0100, Christophe Merlet (RedFox) wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Stéphane RAIMBAULT a écrit : > > To whom it may concern, > > > > I am a candidate for the new French GNOME team coordinator position. > > > > For some years, I have been working on the French GNOME translation, > > with contributions such as Totem, Rhythmbox, Evolution, Eog, Banshee > > and some other related projects SportsTracker, Serpentine, etc. In > > professional context, I am software engineer and architect in the > > defence and energy domains activity. I have a good knowledge of GTK+ > > API, GNU/Linux platform and real time OS. > > > > This year, despite the opposition of RedFox and thanks to the energy > > of the French translation team, we have managed to write high quality > > documentation on the wiki and to launch Vertimus. Today, I am > > responsible for the maintenance of Vertimus. > > > > The prolonged absence of RedFox was beneficial and promoted a lot of > > positive work which I now hope to recreate. > > > > I strongly agree with the ideas put forward by Benoit Dejean, to quote > > him (my comments are in brackets): > > > > - I would make GnomeFr more open [it's an OpenSource project, isn't it ?]. > > > > - I would bring together a small team of 2 or 3 contributors to avoid > > bottlenecks [with CVS account, like Christophe Bliard with GNOME > > documentation]. > > We currently have 5 proof-readers which is not enough. Many modules have > > a dedicated maintainer (often needed because the software is very > > specific, like ekiga). I would try to bring together all these people > > and set them as proof-readers. > > > > - I would try to establish friendly links between the translation team > > and the French-speaking Gnome developers [only one IRC channel] > > > > > > I would also like to emphasize the following points : > > > > 1. The welcoming and integration of new contributors > > > > 2. The standardization of the various support documents e.g. wiki, > > traduc and IRC > > > > 3. The clarification and internationalization of the Vertimus code to > > make it available as soon as possible to other translation teams (many > > features are on the TODO list). > > > > 4. Work to reduce the differences in translation between upstream and > > Ubuntu with the help of the Rosetta team. > > > > 6. Work on the coming together of different French translation teams > > to work on OpenSource projects such as distributions, KDE, Mozilla, > > Sun or OpenOffice. We have many things to share such as translation > > guides, glossaries and tools. Such efforts already exist but I would > > like to focus on them more intently. > > > > I would ask all those who are in favour or not, to give their opinion > > on my application. > > I can't build a successfull work team without you. > > Je trouve ton mail particulièrement culotté. > > Alors que j'annonce moi-même ma démission de mon poste, et que j'appelle > au débat sur la liste gnomefr pour me succéder, 3 jours après, tu te > permets d'envoyer une "profession de foi" douteuse, en anglais !? et me > mettant en cause de façon négative et ce à tous plein de liste et > personnes sans rapport avec GnomeFR. J'apprécie. > > Ton mail contient de plus des énormités. > Tu prétend que je me suis opposé à la création de vertimus, ce qui est > absolument faux, bien au contraire. > Tu prétend avoir écrit de la documentation de grande qualité dans un > wiki, alors que ce n'était qu'un repompage du site officiel dans une > tentative avorté de fork :/. et lorsque j'ai enfin mis en place un wiki > officiel, tu as fait un esclandre pour atteinte à tes droits > "intellectuels" !! > > Tu prétends que mon "absence" a été bénéfique et a crée une bonne > dynamique de travail que tu souhaites recréer. Cette dynamique à disparu > ? Joli attaque sans fondement !! > > Tu veux faire de GnomeFR un projet "plus ouvert" ? soit, Une joli phrase > vide de sens. > > > Un autre point qui n'a rien a voir avec ton attaque personnelle, tu > souhaites réduite les différences de traduction entre gnome upstream et > Ubuntu. > En quoi est-ce le rôle de l'équipe de traduction GNOME de s'embarrassait > avec une infrastructure de traduction inadéquate propriétaire et > spécifique à une distribution ? En quoi l'équipe de traduction GNOME > doit -elle se substituer au personnel de Canonical ou aux contributeurs > d'Ubuntu pour maintenir à jour leurs traductions en plus de celles > upstream qui bénéficie naturellement a toutes les autres distribs. > Comment compte tu assumer cette double charge de travail ? > > De plus, tu as oublié de préciser un point important dans ta profession > de foi : Quid des responsabilités ? Qui les assumes si il y a un > problème alors même que tu souhaite diluer les rôles entre plusieurs > personnes ? > > Pour finir, je rappelle que j'ai moi même décider de démissionner, que > laisser passer une semaine pour donner le temps au gens de réagir sur la > liste *gnomefr* ne me parait pas trop long, et que tu n'as pas besoin de > forcer le mouvement ou te tenter un "putsch" minable pour prendre mon > rôle de coordinateur. > Si au bout d'une semaine personne d'autres ne s'est présenté ou personne > ne s'oppose, je te donnerai le relais. Mais ton attitude ne te rends pas > plus légitime ! > > > > Librement, > - -- > Christophe Merlet (RedFox) > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > iD8DBQFFikArEjjgSUN1kYcRAiNlAJ9ejwomeHmIjmCztiSd9TNBDrZjYQCfTM40 > /ly3SdTZkpnuSH1VyeIOO2Q= > =Kuze > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n