Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is part of pootle).
I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns about lowering barriers and not lowering quality at the same time. Lowering technological barriers is good, you get more people involved, but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality translations easily. El mié, 08-11-2006 a las 17:32 -0200, Leonardo Fontenelle escribió: > One of Pootle's current aim is to improve support for XLIFF. Pootle is > an online translation tool; although offline (e.g. gtranslator) tools > are and will remain very important, I believe an online tool should > lower barriers to contribute and improve translation consistency. > > Pootle's documentation is located in http://translate.sf.net; the > following pages cover XLIFF: > . http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap > . http://translate.sourceforge.net/wiki/friedel/xliff > > Debian is working with Pootle to move Debian's translation process > into Pootle. GNOME could do that too! IMHO it would be great to have a > GNOME server "à la Pootle", and an off-line translation tool > (gtranslator?) comunicating with it "à la bug-buddy". (Note: I don't > do code, I think as a software _user_). > > Leonardo Fontenelle > > 2006/11/8, Francisco Javier F. Serrador <[EMAIL PROTECTED]>: > > The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools > > to have a complete globalization stack. > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n