On 3/12/06, Joachim Noreiko <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I think the important question to ask is: "What do > typographers who work in this language/this writing > system use to show the characters of a font?"
For Thai, there is no certain one-line phrase. Different programs use different phrases, depending on what typographic features they want to emphasize, such as glyph characteristic elements, shaping, and so on. In fact, I've been doing a rough consensus for the phrase to use in GNOME translation, too. The desired phrase should show both glyph shapes and shaping features, to demonstrate Pango capabilities while representing the characteristics of the font at the same time. The most recent, but not final, proposal is: วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ It's not so good in terms of language beauty, but it just demonstrates typographic features well. Note that simply listing alphabets is not enough for Thai, because it has combining characters to cover as well. Regards, -Thep. -- Theppitak Karoonboonyanan http://linux.thai.net/~thep/
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n