> Я понимаю так - нужно взять на "Жуткой лжи" последнюю версию файла,
обновить его локально у себя и залить обратно в комментариях?
обычно берётся master, то есть в данном случае это
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/ru/
там ещё 28 непереведённых и 21 непроверенных. Если хотите переводить,
регистрируйтесь, резервируйте файл для перевода в выпадающей менюшке и
забирайте его локально себе.
Перевод файлов .po выполняется в одном из специальных редакторов: Lokalize
<http://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Lokalize>, Virtaal
<http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal>, GTranslator
<http://projects.gnome.org/gtranslator/>, OmegaT <http://www.omegat.org/>
или poedit <http://www.poedit.net/>
После завершения перевода рекомендуется выполнить локальную проверку с
помощью
msgfmt -vc *.po
а потом закидывать на l10n
Обычно сообщения о переводах файлов приходят в рассылку, если не снимать
дефолтную галочку, так что как переведёте, я постараюсь сделать запрос на
merge. Проверять ваше творчество я не буду, так как я не координатор.
Текущий координатор устал и ушёл, судя по всему. Чтение, которое я бы
посоветовала хотя бы пробежать по диагонали:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html  если вы владеете
хотя бы базовым всеобщим, что в наше время для «переводов» необязательно.
Ссылки на русском от кдешников по общим принципам перевода
https://community.kde.org/RU/Локализация_свободного_ПО_(лекция)
https://community.kde.org/RU/Краткий_справочник_переводчика_KDE

Вопросы задавайте.

On Wed, 2 Jun 2021 at 09:25, Константин <zhb...@yandex.ru> wrote:

> Добрый день, спасибо, что откликнулись!
>
> > Мне скинули ссылку на вашу тему на ЛОРе.
>
> Да, ЛОР великая сила =) И на тему не переведенного пункта "Reset" там и
> правда часто шутят.
>
> > Вы можете указать название гномовского модуля\модулей, в котором
> присутствует это неперевод? В merge request вы ничего не указали толком.
> Спасибо.
>
> Ну, можно сказать, что указал.. На мой поверхностный взгляд перевода не
> хватает в этом
> <https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/master/po/ru.po>
> файле. Там есть переводы вышестоящего и нижестоящено пунктов, но нет
> перевода для "Перезагрузки". Добавить нужно строки:
>
> #: js/ui/status/system.js:130
> msgid "Restart…"
> msgstr "Перезапустить…"
>
> где-то примерно в районе 2165 строки исходного файла, чтобы оно находилось
> логически рядом с окружающими его пунктами меню. Собственно, именно в этот
> файл я и вносил изменения.
>
> Попав на сайт "Жуткой лжи о GNOME" я нашел там нужный файл
> <https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/gnome-40/po/ru/>, и с
> удивлением обнаружил, что в, как я понимаю, последней версии
> <https://l10n.gnome.org/POT/gnome-shell.gnome-40/gnome-shell.gnome-40.ru.po>
> оного нужный перевод все же есть, но тем не менее этот файл не
> соответствует главной ветке репозитория.
>
> > Проблема в том, что одно непереведённое слово погоды не делает, даже
> если оно на самом видном месте.
>
> Несомненно, это так. Но остальные не переведенные слова не так бросаются в
> глаза, как это =)
>
> Вообще я бы хотел поучаствовать в переводе на русский, и был бы
> признателен, если бы вы поделились мануалом, как это правильно сделать,
> т.к. ссылка на вики неактивна.
>
> Я понимаю так - нужно взять на "Жуткой лжи" последнюю версию файла,
> обновить его локально у себя и залить обратно в комментариях?
>


-- 
С уважением, Дронова Юлия


-- 
С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить