Christian Stimming <stimm...@tuhh.de> wrote:
> Am Montag, 1. Juni 2015, 09:38:37 schrieb g...@drmicha.warpmail.net:
>> Ralf Thielow venit, vidit, dixit 29.05.2015 20:54:
>> > The term "index" is translated as "Staging-Area" to
>> > not confuse beginners who don't know about Git's index.
>> >
>> > Since the term "staging area" doesn't appear in original
>> > Git messages (not even in the glossary) and "index" is a
>> > well known term for experienced users, we should treat
>> > "index" as a Git term and therefore don't translate it.
>>
>> Super! :)
>
> Sorry to contradict, but: No, not super.
>
> Again I question the whole point of such a denglish translation. Do you want
> to present the git wording to those experienced users who know git anyway?

A very good reason why we use denglish translation is that the majority of
German (e)books don't translate Git terms (at least the (e)books I know).
So why should we confuse users, who read books and stuff, with a translation
that translates every single Git term and therefore the user is confused and
can't find it in books, nor in articles on the internet.

Having said that, I think we should translate as "staging area" if the message
is about content in the index. I'll send a new version of the patch.

Ralf
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

Reply via email to