As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms
inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating
a software's translation back to English.
However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know
their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both are
in context of starting a rebase while one is already in progress.
first is:
Original:
... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
German git translation:
... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
And a re-translation back to English from my understanding as native German
speaker:
... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already
in progress.
And second:
Original:
I am stopping in case you still have something valuable there.
German git translation:
Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.
I wanted to point out that "etwas Nützliches" is more "something useful" that
"something valuable". But the more I thought about it, the more it started to
confuse me (even the original text) - and now I feel like I don't understand
the meaning of the last sentence at all; neither in English nor in the German
translation:
After removing the directory with all rebase-information inside it, WHERE
should something valuable still be left over? Is it referring to my working
tree?
So, for completeness, the full English message:
It seems that there is already a rebase-merge directory, and
I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the
case, please try
git rebase (--continue | --abort | --skip)
If that is not the case, please
rm -fr "/work/lg2/src/.git/rebase-merge"
and run me again. I am stopping in case you still have something
valuable there.
Sascha
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to [email protected]
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html