On 3 Mar 2008, at 15:17, Etaoin Shrdlu wrote:

On Monday 3 March 2008, Stroller wrote:
On 3 Mar 2008, at 09:57, Etaoin Shrdlu wrote:
On Monday 3 March 2008, Jan Seeger wrote:
NOTE: I don't speak spanish. But somehow, I read it thusly:
On Mon, 03. Mar, [EMAIL PROTECTED] spammed my inbox with

todos los temas relacionados con soporte técnico

all technical support requests (relations?)

all technical support-related issues

Ok, not that it changes much... :-)

Noooo! It changes EVERYTHING!!

"Issue" is word to describe an individual periodical in a series of
publications, and is a weasel-word when it's used as a synonym for
"problem".

Ok. Literally, the word "tema" (pl. temas) would mean "subject, theme,
topic, matter". The degree of "problematic-ness" intended by whoever
wrote "temas" can't of course be deduced, but only guessed.
In my interpretation, I took "todos los temas relacionados con soporte
técnico" as meaning "anything related to technical support", so issue
seemed an acceptable translation (where "issues" include "problems" as
well, of course).

Hi Etaoin,

I didn't mean to be picky about your translation, so my apologies for that. And thank you to Uwe for pointing that out - I didn't intend to be taken that way, I just wanted to have a little rant about one of my (least) favourite words.

However you can also say in English "all matters relating to technical support".


Clearly if your computer isn't booting it's a PROBLEM, not merely an
"issue", so we can tell that the author of the email is engaged in
the sort of environment where weasel-words are employed.

I have dealt with such technical support departments in the past - I
knew of one at which the management insisted that staff were not
allowed to describe a dead PC as a problem because that "sounds too
downbeat". Such scenarios were to be passed off to the customer as
merely "an issue" ("however seriously we're addressing your issue,
sir"), rather than the disaster it actually was.

</pet peeve>

Agreed. I know that kind of environment.

So, are you saying that "issue" means "nuisance" or "minor problem"
rather than "real problem", and using the word to mean "problem" is
incorrect? Or you just hate it when they say "issue" when they really
should say "disaster" (in this case, I totally agree with you)?

Issue kinda doesn't mean any of these things - neither "nuisance" nor "minor problem" nor "real problem". It's a way of _avoiding_ saying any of these things at all.

The dictionary I have on this computer is the New Oxford American one, and it basically says:

  issue, noun
1 an important topic for debate or discussion : the issue of global warming | money is not an issue

This dictionary goes on to observe the "he has issues" usage, but really this is just the same (fairly recent) euphemism.

The best way (IMO) to perceive the word "issue" is the global warming one or the couple who are "going to marriage counselling because they have issues (to talk about)". In the former case it's a matter of public debate, in which everyone has a view and in which people are entitled to opposite views; in the latter case there are likewise two ways to see the situation and the solution will be found through discussion and compromise. An "issue" is a two-way street, in which opinions go both ways.

The use of the word "issue" within technical support is wide, and so you'd never lose marks for using it in a translation as you have; I suppose I must admit that - with the evolution of language - the word has perhaps become a synonym for "problem". But this usage is a bit of co-optation - one doesn't like to admit one's software has problems, so one uses the word "issue" instead. "Problem" sounds so negative, an "issue" is just something to be worked through.

As I say, my objection to this usage stems from one company whose staff were prohibited from the use of the word "problem". But technical support problems are frequently NOT a two-way street, and they're not something for discussion & compromise the way your spouse's habits might be. If I've bought software from you and it crashes every time I press print it truly IS a problem, and use of the word "issue" to describe this is, IMO, weasly.

I hope this helps to explain this fairly obscure entomology. I don't pretend to be a definitive source (I'm not a dictionary), and mine is perhaps a bit of a minority opinion. But as a non-native speaker I guess you may be interested in why I said what I did, so hopefully this clarifies.

Stroller.
--
gentoo-user@lists.gentoo.org mailing list

Reply via email to