السلام عليكم.

يدور نقاش في شبكة التدوين المصغر OStatus عن تسمية "رخصة غنو
العمومية". التساؤل عما إن كان اسم الرخصة [General] [Publuc License]
(التي يبدو أن المصطلح العربي ترجمة له) أو [General Public] [License].

يبدو أن السياق التاريخي يشير إلى أن اسم الرخصة أريد به المعنى الثاني
لا الأول "رخصة تمنح للعموم" بدلا من "رخصة عامة لإشاعة البرمجيات".

http://identi.ca/conversation/63820055

هل كلمة "عمومية" في السياق الذي نستخدمه تشير إلى عامة الناس أم إلى
الإشاعة؟ (بعبارة أخرى، هل ترجمتنا صحيحة؟)

دمتم بخير.

--Osama Khalid

Attachment: pgpAMitbMH9hF.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
General mailing list
General@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general

رد على