On 6/9/05, Georges Kormikiaris <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > João, concordo com vc. E me desculpe de antemão qualquer coisa, não > quero ofender nem nada, mas é bom avisar porque email tem dessas coisas > (não passa intonação, jeito, etc, coisas que só na fala ficam > explícitas), MAS, acompanhe o meu raciocínio: > > 1. Vc escreve "Eles tem este nível de "desqualidade" a MUITOS anos". > Nessa frase tem 2 erros de português, um deles crasso e não é > "desqualidade" porque isso ficou claro.
A palavra "desqualidade" foi um neologismo, e por isto está entre aspas. Coloquei o "muitos" em destaque. > > 2. Um editor, revisor, whatever, de uma dessas editoras citadas toma > isso como indicativo de que o comprador de livros de informática não > tem conhecimento suficiente da língua culta. A minha queixa já indica uma insatisfação. > > 3. Concluem, equivocadamente na minha opinião, mas concluem, que o > leitor de livros técnicos é um leitor de segunda classe ao qual não se > deve dar tanta atenção... E se eles não entenderem a insatisfação, eles é que estão com problemas. > > E assim vai. > > Pois bem, a minha colocação inicial não era pra discutir a qualidade > das traduções correntes dos livros técnicos no Brasil. Mas, pra > discutir como as partes se comportam nesse mercado e as consequências > disso. E enquanto: > > 1. O mundo técnico achar que a língua culta é um preciosismo. Eu sou à favor de escrever e falar corretamente. Mesmo que só use o básico, o "feijão com arroz". Textos muito rebuscados podem ser até piores para a compreensão. > 2. O mundo editorial considerar o leitor técnico de segundo nível. Aparentemente muitos consideram, e temos que protestar, em sites, em jornais, nas editoras, e assim vão sentir que existem críticas e insatisfação com o trabalho deles. > 3. Tradutor não for profissão regulamentada. A regulamentação pode até piorar as coisas. Pode ser que só permitam aos formados em letras serem tradutores, e como uma tradutora especializada que eu conheço diz, são os mais incompetentes para fazerem traduções. Eles costumam conhecer somente a língua, mas não o assunto, e isto leva a erros muito graves. Pode ser que os erros como os abaixo se tornem cada vez mais comuns: - Tubo (vi em um livro de Unix) - Chama de procedimento remoto (Windows XP) - Refixar o processador (Editora Campus) - Longo quando devia ser tamanho (Editora Campus) - Luz emitindo diodo - Aviso do MSDOS (Windows 3.0) - Balisa de erro (Manual da calculadora Texas TI-66) - Tradução das siglas de parâmetros de transístores. E tudo com um português perfeito. :^) João Rocha. > > A consequência continuará a ser a de termos sempre essas traduções > fuleiras. > Como eu tô mais ou menos no cruzamento desse mundos (editorial e > técnico) por me interessar por ambos, cheguei a pensar na possibilidade > de editar uma linha técnica, mas com tanto pdf piratão nos P2Ps da > vida, tenho que fazer e refazer minhas contas (de preferência no > Gnumeric -:) > > []'s > Georges > > On 09 de jun de 2005, at 11:03, Joao Rocha Braga Filho wrote: > > > A Ciencia Moderna e a Campus sao conhecidas de longa data, desde > > a decada de 80, por produzir traducoes de PESSIMA qualidade. Teve um > > livro da editora Campus que eu li que tinha a seguinte expressao: > > "refixar o processador". Nao e' a "pirataria" que fez eles baixarem a > > qualidade. Eles tem este nivel de "desqualidade" a MUITOS anos. > > > > > > Joao Rocha. > > > > > > On 6/8/05, Georges Kormikiaris <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> Ricardo, > >> > >> Eu estava esperando pra ver se alguém comentaria justamente isso > >> porque > >> se vc parar pra pensar, como é que é possível criticar a edição > >> brasileira do livro Absolute BSD se as pessoas pirateiam na cara dura? > >> Que motivação a editora teria para melhorar o seu produto? > >> Outra coisa que me deixa realmente intrigado (e agradeceria se alguém > >> conseguisse me explicar): como é possível que numa comunidade de > >> usuários de ferramentas de informática de alto nível, o cálculo mais > >> básico de aritmética não consiga ser feito? Baixar um pdf de 300, 400 > >> páginas, comprar papel sulfite pra imprimir e gastar cartucho de tinta > >> ou toner de impressora a laser pra imprimir isso tudo e depois mais > >> uns > >> 5 reais pra encadernar leva o custo final prum preço equivalente ao do > >> livro, então realmente eu não entendo. Entendo menos ainda se alguém > >> consegue ler 300 páginas na tela do micro... > >> Isso sem contar que uma pilha de papel sulfite impresso numa jato de > >> tinta nem se compara à qualidade gráfica de um livro... > >> E pra encerrar esse lamentável episódio: que motivação, eu como editor > >> de livros, terei na hora de soltar um convite aos participantes da > >> lista por textos para futuros lançamentos se os próprios são os > >> primeiros a fazer troca-troca de pdf? > >> > >> []'s > >> Georges > >> > >> On 08 de jun de 2005, at 12:33, Ricardo Nabinger Sanchez wrote: > >> > >>> opa, > >>> > >>> On 6/8/05, Antonio Carlos da Rocha Jr <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >>>> Caio Zentil wrote: > >>>> > >>>>> Olá. > >>>>> tenho dois livros em pdf > >>>>> absolute bsd > >>>>> the freebsd complete album > >>>>> depois mando o link! > >>>> Poderia mandar para mim tb? > >>> > >>> pessoal, quanto a isso eu penso o seguinte: > >>> > >>> * se a idéia é realmente usar o livro, e não apenas manter na > >>> estante, > >>> acho que o certo é comprar o livro mesmo. as editoras (AWP e > >>> O'Reilly, por exemplo) costumam ajudar um monte os projetos de > >>> software livre, e os próprios autores, que precisam comer 3x por dia > >>> pra continuar escrevendo/atualizando. > >>> > >>> * se a idéia é ver qualé que é a do livro (olhar índice), mas não > >>> pode > >>> ou não quer investir o valor, então não compre o livro, e se > >>> concentre > >>> no material como o Handbook, que além de ser excelente (e, até onde > >>> eu > >>> sei, só o FreeBSD tem algo tão completo), a pessoa pode baixar o pdf > >>> e > >>> imprimir, mas sem prejudicar a editora e o autor. > >>> > >>> os preços praticados pelas editoras são justos se levar em > >>> consideração os custos envolvidos (a qualidade dos materiais, pelo > >>> menos dos livros que comprei da AWP e O'Reilly, é altíssima), e as > >>> editoras, como disse, ajudam os autores e projetos de software livre, > >>> com doações de dinheiro e livros. > >>> > >>> pra finalizar, penso que distribuir os pdfs dos livros não ajuda e > >>> até > >>> mesmo atrapalha os processos de documentação, pois se der prejuízo, > >>> as > >>> editoras não vão mais publicar os livros, e sem o auxílio financeiro, > >>> provavelmente os autores vão investir seu tempo em outras coisas. > >>> > >>> isso é a *minha* opinião, não tenho a intenção de ofender alguém com > >>> isso. > >>> > >>> -- > >>> Ricardo Nabinger Sanchez > >>> GNU/Linux #140696 [http://counter.li.org] > >>> Slackware Linux + FreeBSD > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> Freebsd mailing list > >>> Freebsd@fug.com.br > >>> http://mail.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd_fug.com.br > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> Freebsd mailing list > >> Freebsd@fug.com.br > >> http://mail.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd_fug.com.br > >> > > > > > > -- > > [EMAIL PROTECTED] > > [EMAIL PROTECTED] > > http://www.goffredo.eti.br > > > > _______________________________________________ > > Freebsd mailing list > > Freebsd@fug.com.br > > http://mail.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd_fug.com.br > > > _______________________________________________ > Freebsd mailing list > Freebsd@fug.com.br > http://mail.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd_fug.com.br > -- [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.goffredo.eti.br _______________________________________________ Freebsd mailing list Freebsd@fug.com.br http://mail.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd_fug.com.br