Andreas Kolbe, 07/08/2010 02:23: > If Google want to build up their translation memory, I suggest they pay > publishers for permission to analyse existing, published translations, and > read those into their memory. This will give them a database of translations > that the market judged good enough to publish, written by people who > (presumably) understood the subject matter they were working in.
Good idea. EU would be a good start, see their great dictionary/internal translation memory, one of the most useful language tools out there: http://iate.europa.eu/iatediff/ But I suppose they won't release such data to one company. We may ask them to release a database of paired translations under a copyleft license and use it to improve free translation memories and to suggest Google to adopt a free license. Currently, if you want to translate something, machine translation is useful only to translate a bunch of /words/ (especially nouns and adjectives) at once, if you don't want to check dictionary multiple times to remember their general meaning. And anyway on GT or GTT you won't find many translations that you can find e.g. on IATE, so it's often completely useless even for this "simple" task. Nemo _______________________________________________ foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l