On Fri, May 21, 2010 at 10:02 AM, putevod <pute...@mccme.ru> wrote: > > On Fri, 21 May 2010 15:50:32 +0200, "Daniel ~ Leinad" > <danny.lei...@gmail.com> wrote: >>> I thought it is up to the community how the interface is translated > into >>> Polish. >> >> It is not problem in translation to one language. There is problem in >> source language. All translations should have the same sense as in >> source language. >> >> Leinad >> > > No, this is up to you. In Russian Wikipedia, we had a vote how the status > of the patroller should be called. (Accidentally, my suggestion has been > accepted). > > Cheers > Yaroslav > > _______________________________________________ > foundation-l mailing list > foundation-l@lists.wikimedia.org > Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l >
All aspects of the interface are indeed configurable, like you said. And this is useful when projects want to tweak the wording or add additional information. They should not be used to illustrate different concepts across the different languages though. And as Daniel has pointed out, there is a difference between the meaning of "sighted" and "checked" or "review" and "approved." These differences may be subtle, but they do matter. And it should not fall on the communities to "fix" translations that have worked just fine for quite awhile now. When you change the meaning of an English message in MediaWiki, you affect all other supported languages as well. This is a regression in FlaggedRevs. -Chad _______________________________________________ foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l