On Tue, 13 Oct 2015 09:18:35 -0400 Ganesh Ajjanagadde <gajja...@mit.edu> wrote:
> On Tue, Oct 13, 2015 at 9:13 AM, compn <te...@mi.rr.com> wrote: > > On Mon, 12 Oct 2015 15:10:22 -0700 > > "Reynaldo H. Verdejo Pinochet" <reyna...@osg.samsung.com> wrote: > > > >> Signed-off-by: Reynaldo H. Verdejo Pinochet > >> <reyna...@osg.samsung.com> --- > >> src/index | 33 +++++++++++++++++++++++++++++++++ > >> 1 file changed, 33 insertions(+) > > > > thanks > > > > applied. > > Was the grammar change I pointed out incorporated? What about the > second suggestion? you can check on ffmpeg.org (it updated as soon as i committed). "on their own" -> "in their own" was fixed. thank you. "for their support" -> "for your support" was not. just my personal choice, as now the sentence kind of reads as a general "everyone should thank telepoint/mediahub for this donation" instead of a "we thank telepoint/mediahub for this donation". more of a community thank you? i dunno. maybe it should be "thanks TO telepoint and ..." instead. if i was going to fix something else i'd probably change this as well: "donated a dedicated server with free of charge internet connectivity." to "donated a dedicated server and bandwidth." i am a native english speaker , but years of helping non-native english speakers has warped my comprehension. so now if i think the sentence conveys the required information, i will just leave it alone. :) otherwise hours and hours get spent on spelling and grammar and it drains motivation to work on other things. -compn _______________________________________________ ffmpeg-devel mailing list ffmpeg-devel@ffmpeg.org http://ffmpeg.org/mailman/listinfo/ffmpeg-devel