On 18/06/2020 17:37, Lucien Gentis wrote: > > Le 17/06/2020 à 13:45, Tom Fredrik Blenning a écrit : >> Den 6/16/2020 9:52 PM, skrev Christophe JAILLET: >>> Hi, >>> >>> What I consider the biggest drawback of our current doc translation >>> process is that you have to keep it updated all the time in order to >>> be able to follow the updates from the English version. >>> >>> For a new comer, or someone who has just a few hours a week or month >>> for it, I think that it is quite hard. >>> >>> Not that docs updates happen so often, but when it gets out of synch, >>> getting it back to a good shape looks hard to me. >>> You have to diff the English version so see what has changed. Then to >>> find the impact in the translated files, then update it, then propose >>> it via ML or BZ, then wait for someone to take it and apply it. >>> >>> The few that have seen in the past years look rapidly discouraged and >>> stop updating the doc rapidly. >>> One special mention to Lucien for the GREAT work he does for the >>> French translation. >>> >>> >>> I've been looking for a tool that could do some xml --> po files >>> updates. The files to translate would then be only some small pieces >>> of text that could be handled by poedit or equivalent software. >>> >>> The main advantages I see are: >>> - ease to spot changes >>> - same sentences in different files (or even branch) are >>> translated only once >>> - ease to merge work of different contributors >>> - some translation web sites have a translation process that ease >>> access to contributor, with the possibility for the translation >>> community to validate others translation (Some years ago, I've been >>> using https://translatewiki.net for that) >>> >>> The drawbacks are the one of po files: >>> - the context is missing when translating >>> - this requires some additional scripting to generate and update >>> the po files, and to convert them back to XML for our XSL based >>> toolchain >>> >>> >>> >>> Using something like po files for the translation would also lead to >>> only partly localized files. Little by little, the not-updated part >>> of the doc would get replaced by the more up-to-date English version. >>> I don't think it is an issue. I prefer a mixed language document than >>> having something that I can not trust because I don't know what is >>> up-to-date or not. >>> >>> itstool [1] is the most promising tool I found so far. >>> The main advantages it has is that it can easily be configured to >>> tell what must not be translated. It also have a kind of placeholder >>> mechanism. This fits perfectly well with our current XML based master >>> documents. >>> >>> I'm close to have a working PoC but I wanted to have your feedback on >>> this approach to doc translation. >>> >>> Attached is an example of all the mod/*/xml files processed and the >>> rules file I've written so far. >>> >>> >>> >>> Do you think that such an approach is viable ? >> >> >> Hi, >> >> I'm just a lurker who once did some Norwegian translation, but I am >> from time to time involved in translations in other projects. >> >> The process you describe is consistent with what we do in other >> projects, and is in my opinion the prefered method. The drawback of >> missing context can to a large degree be ameliorated by build automation. >> >> What I do in some projects I am responsible for is that I set a limit, >> at least X % of the project must be translated in order for it to be >> published. In my personal opinion, at about 95% a translation becomes >> useful, anything less leaves the whole thing as a mess. It's better to >> concede defeat and either publish outdated docs, clearly marked or >> redirect to an actually completed translation in another language. Eg. >> English as a default. >> >> I'm a big believer in using Weblate as it enables the whole >> translation to be somewhat democratized. Anyone can suggest a new >> translation if enabled, and someone authorized can choose to accept or >> reject it. This is separated from the actual repository access. >> >> So in short, I think this is the way forward. >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscr...@httpd.apache.org >> For additional commands, e-mail: docs-h...@httpd.apache.org >> > Hello everybody, > > About newcomers, it seems that the main problem is to find reviewers. > (Aleksey, are you still here ?) > > About translations updates : > > I have downloaded the two svn repos, say in /2.4-repos and /trunk-repos > > All english XML files are saved in a backup directory on my computer. > > Every time I want to update my xml files, I do "svn update" in > /2.4-repos and /trunk-repos, then I filter the output to only see XML > files. > > Yet, I only have to do a diff between original XML file in the backup > directory and the corresponding one that was modified in the svn repos. > > I think it's not so hard to do.
I digress. For you and me that might not be a hurdle, but I dear you to introduce that process to the 10 next people you meet outside of a developer environment, chances are they will not understand what you talk about. We have pensioners who are, with all due respect, computer illiterates doing translation for us. Apache is a very specialized project, so I don't think there will be an avalanche of pensioners volunteering to do translations on this, but I do think there's a lot of more casual users who would be able to do this if it was more accessible. Even if they are capable of understanding svn and diff, there's a hurdle to participation. Participation is always the key, but participation often requires ease of access. -Tom Fredrik --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscr...@httpd.apache.org For additional commands, e-mail: docs-h...@httpd.apache.org