On 18/06/2020 17:37, Lucien Gentis wrote:
> 
> Le 17/06/2020 à 13:45, Tom Fredrik Blenning a écrit :
>> Den 6/16/2020 9:52 PM, skrev Christophe JAILLET:
>>> Hi,
>>>
>>> What I consider the biggest drawback of our current doc translation
>>> process is that you have to keep it updated all the time in order to
>>> be able to follow the updates from the English version.
>>>
>>> For a new comer, or someone who has just a few hours a week or month
>>> for it, I think that it is quite hard.
>>>
>>> Not that docs updates happen so often, but when it gets out of synch,
>>> getting it back to a good shape looks hard to me.
>>> You have to diff the English version so see what has changed. Then to
>>> find the impact in the translated files, then update it, then propose
>>> it via ML or BZ, then wait for someone to take it and apply it.
>>>
>>> The few that have seen in the past years look rapidly discouraged and
>>> stop updating the doc rapidly.
>>> One special mention to Lucien for the GREAT work he does for the
>>> French translation.
>>>
>>>
>>> I've been looking for a tool that could do some xml --> po files
>>> updates. The files to translate would then be only some small pieces
>>> of text that could be handled by poedit or equivalent software.
>>>
>>> The main advantages I see are:
>>>    - ease to spot changes
>>>    - same sentences in different files (or even branch) are
>>> translated only once
>>>    - ease to merge work of different contributors
>>>    - some translation web sites have a translation process that ease
>>> access to contributor, with the possibility for the translation
>>> community to validate others translation (Some years ago, I've been
>>> using https://translatewiki.net for that)
>>>
>>> The drawbacks are the one of po files:
>>>    - the context is missing when translating
>>>    - this requires some additional scripting to generate and update
>>> the po files, and to convert them back to XML for our XSL based
>>> toolchain
>>>
>>>
>>>
>>> Using something like po files for the translation would also lead to
>>> only partly localized files. Little by little, the not-updated part
>>> of the doc would get replaced by the more up-to-date English version.
>>> I don't think it is an issue. I prefer a mixed language document than
>>> having something that I can not trust because I don't know what is
>>> up-to-date or not.
>>>
>>> itstool [1] is the most promising tool I found so far.
>>> The main advantages it has is that it can easily be configured to
>>> tell what must not be translated. It also have a kind of placeholder
>>> mechanism. This fits perfectly well with our current XML based master
>>> documents.
>>>
>>> I'm close to have a working PoC but I wanted to have your feedback on
>>> this approach to doc translation.
>>>
>>> Attached is an example of all the mod/*/xml files processed and the
>>> rules file I've written so far.
>>>
>>>
>>>
>>> Do you think that such an approach is viable ?
>>
>>
>> Hi,
>>
>> I'm just a lurker who once did some Norwegian translation, but I am
>> from time to time involved in translations in other projects.
>>
>> The process you describe is consistent with what we do in other
>> projects, and is in my opinion the prefered method. The drawback of
>> missing context can to a large degree be ameliorated by build automation.
>>
>> What I do in some projects I am responsible for is that I set a limit,
>> at least X % of the project must be translated in order for it to be
>> published. In my personal opinion, at about 95% a translation becomes
>> useful, anything less leaves the whole thing as a mess. It's better to
>> concede defeat and either publish outdated docs, clearly marked or
>> redirect to an actually completed translation in another language. Eg.
>> English as a default.
>>
>> I'm a big believer in using Weblate as it enables the whole
>> translation to be somewhat democratized. Anyone can suggest a new
>> translation if enabled, and someone authorized can choose to accept or
>> reject it. This is separated from the actual repository access.
>>
>> So in short, I think this is the way forward.
>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscr...@httpd.apache.org
>> For additional commands, e-mail: docs-h...@httpd.apache.org
>>
> Hello everybody,
> 
> About newcomers, it seems that the main problem is to find reviewers.
> (Aleksey, are you still here ?)
> 
> About translations updates :
> 
> I have downloaded the two svn repos, say in /2.4-repos and /trunk-repos
> 
> All english XML files are saved  in a backup directory on my computer.
> 
> Every time I want to update my xml files, I do "svn update" in
> /2.4-repos and /trunk-repos, then I filter the output to only see XML
> files.
> 
> Yet, I only have to do a diff between original XML file in the backup
> directory and the corresponding one that was modified in the svn repos.
> 
> I think it's not so hard to do.

I digress.

For you and me that might not be a hurdle, but I dear you to introduce
that process to the 10 next people you meet outside of a developer
environment, chances are they will not understand what you talk about.

We have pensioners who are, with all due respect, computer illiterates
doing translation for us. Apache is a very specialized project, so I
don't think there will be an avalanche of pensioners volunteering to do
translations on this, but I do think there's a lot of more casual users
who would be able to do this if it was more accessible. Even if they are
capable of understanding svn and diff, there's a hurdle to participation.

Participation is always the key, but participation often requires ease
of access.

-Tom Fredrik

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscr...@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-h...@httpd.apache.org

Reply via email to