>> http://nagoya.apache.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=8491
> Well, the guy suggests using "Authentifizierung" as a German > word for "authentication", but "Authentifizierung" means > something like "Beglaubigung" in German, which is definitely wrong > in our context. A possible translation would be "Authentisierung" > which means something like "(g�ltige) Best�tigung". > Nevertheless, I've used the anglicism "Authentikation" in my original > translation as a more 'direct' translation of "authentication". > "Authentikation" is also a valid translation (I'm using it in my > German Apache book and it passed the publisher's spelling check), > albeit "Authentisierung" maybe a more common translation. > I'm in favour of leaving the current translation, but if people > prefer "Authentisierung", I'll change it. > Comments? "Authentisierung" and "authentisieren" are the better choice, imho. "Authentikation" is used as a German word, that's right. But it's not very common. And I have a problem to find the correct verb for "Authentikation". How did you translate "to authenticate"? However, a lot of german people know neither "Authentikation" nor "Authentisierung". :-) Kess --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
