On Mon, 2008-03-03 at 17:01 +0100, Michael Radziej wrote: > Hi! > > On Mon, Mar 03, Jannis Leidel wrote: > > > Ok, I just created #6703 [1] to keep track of the changes. Attach what > > you've done and I'll take care of the rest, I you want. > > Thanks. I've attached a patch from revision 7189. I have translated > everything except the messages for the localflavor modules (well, something > might have slipped through). > > It's a bit tiresome to go through hundreds of English, Irish, Polish etc. > region and town names. It probably makes sense for English/Galish, but not > very useful for other languages. You simply don't translate "Devonshire". > And the times where the TV news translated "New York" to "Neu-York" have > passed. Does it really make sense to make all this translateable?
Yes, it does. Not every language uses the roman alphabet. If you're using Japanese, Chinese, Russian, Georgian, Greek, Korean, Vietnamese, ...(you get the point), using the plain English text is incorrect. Malcolm -- Remember that you are unique. Just like everyone else. http://www.pointy-stick.com/blog/ --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Django I18N" group. To post to this group, send email to Django-I18N@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---