אני אישית אוהב את Transifex, מערכת תרגום מעולה.
http://www.transifex.net/

2011/4/15 Amir E. Aharoni <[email protected]>:
> יש המון כלים לתרגום מחרוזות תכנה. ניסיתי רבים מהם והכלי ההגיוני והשימושי
> ביותר הוא MediaWiki בתוספת ההרחבה Translate. ככה פועל התרגום של תכנת
> MediaWiki עצמה באתר translatewiki.net; באותו אתר מתורגמות עוד מספר תכנוֹת
> חופשיות, למשל StatusNet (המנוע מאחורי identi.ca).
>
> בהרחבה Translate יש כל מה שנחוץ: זיכרון תרגום, כתיבה נוחה מימין לשמאל, מעכב
> אחרי עדכונים, סטטיסטיקות אוטומטיות ועדכון אוטומטי ל־SVN או git. אני לא מכיר
> שום מערכת תרגום שמציעה את כל חבילת היכולות הזאת – ניסיתי את narro‏, wts‏,
> pootle‏, rosetta‏, glotpress ועוד איזו מערכת או שתיים ובכולן מצאתי חסרונות.
>
> זה עובד הכי טוב כשתרגום של תכנה מסוימת לכל השפות מתבצע בכלי הזה. אם מתרגמים
> בכלי הזה רק לשפה אחת, דרוש תיאום מיוחד בין מפעילי אתר התרגום לבין מנהלי קוד
> המקור. שימוש בכלי מבוזר כמו git יכול כנראה להקל בזה – תרגומים יוזרמו
> מ‏־Translate ל־git של המתרגמים לעברית ומשם ל־git ה"ראשי".
>
> אם יהיה זמן וביקוש, אני יכול להציג איך זה עובד במפגש מוזילה הקרוב.
>
> בתאריך 14 באפריל 2011 20:43, מאת Omer Zak [email protected]:
>>     לפני יותר מחודש פרסמתי קול קורא ליצירת קשר לצורך הרמת פרויקט לתמיכה
>>                            בתרגומים לעברית של מחרוזות ביישומים חופשיים.
>>      אני מודה לשלומי פיש, תומר כהן, ירון שהרבני ומשה נחמיאס על הערותיהם
>>                                                 ונכונותם לעזור בפרויקט.
>>
>>  מכיוון שכבר קיימים פרויקטים לתמיכה בתרגומים (לקסיקונים וזכרון תרגומים -
>>         Translation Memory), אבל לא כל פרויקטי התוכנה נעזרים בהם ולא כל
>> המתורגמנים ערים לקיומם (למשל, אני לא הייתי ער לקיומם כאשר עדכנתי תרגומים
>>                                                 של ה-Debian Installer):
>>                         1. הדגש של הפרויקט לא יהיה על המצאת הגלגל מחדש.
>>                                                2. הכרות עם כלים קיימים.
>>              3. מימוש שיפורים בכלים הקיימים במקומות שבהם הם לוקים בחסר.
>>     4. השמשת הכלים בפרויקטי תוכנה נוספים, שמתורגמניהם אינם משתמשים כיום
>>                                                              בכלים אלה.
>>                   5. הסברה והדרכה למתורגמנים בישראל כך שיכירו את הכלים.
>>  6. השוואת virtaal ל-KBabel ועורכי קבצי תרגום נוספים דומים וכתיבת מדריך
>>   good practices למתורגמנים לעברית שיכלול הדרכה בבחירת הכלי לעריכת קבצי
>>                                                                 התרגום.
>>
>>                                           רשימת שאלות לאיסוף מידע נוסף:
>>  1. איך משתמשים ב-Launchpad.net ואיך להשתמש בו בפרויקט תוכנה נוסף?  האם
>>   אפשר להתקין מופע שלו בשרת Web פרטי שלי? (יש לציין שקיימת חבילת Debian
>>                                                              ל-Pootle).
>>  2. הקמת רשת DVCS (כמו git) בין פרויקטי התוכנה ופרויקטי התמיכה בתרגומים
>>         כדי שהם יוכלו למשוך עדכונים זה מזה - בעד ונגד?  מכשולים צפויים?
>> 3. ירון שהרבני: מה חסר ב-Pootle ודומיו כדי שיענו בצורה מושלמת על צרכינו?
>>   4. ירון שהרבני: אלו שיפורים בדיוק דרושים במכניזמי TM (זכרון תרגומים)?
>>   5. האם יש עוד עורכי קבצי תרגום נוסף על virtaal ו-KBabel ששווים בדיקה?
>>
>>                                                                --- עומר
>>
>>
>> On Wed, 2011-03-09 at 16:07 +0200, Omer Zak wrote:
>>  <אני מעוניין ליצור קשר עם כמה שותפים להרמת הפרויקט הבא, על בסיס התנדבותי.
>>>
>>  <מטרות:
>>  <1. להקל על ביצוע ועדכון תרגומים לעברית של מחרוזות ביישומים חופשיים
>>  <(שבדרך כלל נמצאים בקבצי PO).
>>  <2. לוודא אחידות בתרגומים לעברית של מונחים המשמשים ביישומים, גם אם תורגמו
>>  <על ידי מתרגמים שונים.
>>>
>>  <לא-מטרות:
>>  <1. תרגום אוטומטי ע"י מחשב או חצי-אוטומטי ע"י אדם+מחשב.
>>  <2. בשלב ראשון: לא יהיה ניתוח בלשני של המחרוזות והתרגומים שלהן.
>>  <3. בשלב ראשון: לא תהיה תמיכה בשפות נוספות, אבל התשתית תאפשר מימוש תמיכה
>>  <בהן בעתיד.
>>>
>>  <אמצעים:
>>  <1. מאגר של כל התרגומים הקיימים כיום עבור תוכנות חופשיות בהפצות שונות ושל
>>  <תוכנות חופשיות שלא נכנסו להפצות.
>>  <2. במאגר הנ"ל, כל מחרוזת והתרגום שלה יהיו מתוייגות לפי ההפצה, ה-desktop
>>  <(אם רלבנטי) ויהיה גם רישום של מי שביצע את התרגום.  המטרה היא לאפשר
>>  <להפצות שונות לקבוע תרגומים מוסכמים שונים לאותם המונחים.
>>  <3. תוכנה שתרוץ על שרת Web ושתשלוף את השימושים במונח מסוים בתרגומים
>>  <השונים ותעביר לדפדפן של המתורגמן את התרגומים שבהם משתמשים באותו מונח.
>>  <התוכנה גם תתמוך בקליטת תיקונים לתרגומים ותרגומים חדשים.
>>>
>>  <אני צריך עזרה בעיקר בנושאים הבאים:
>>  <1. עזרה בגיבוש הפתרון, בין השאר ע"י ביקורת על תכנונים מוצעים וביצוע
>>  <סקירות תכנון (design reviews), ובדיקה של מה שדרוש לאינטגרציה חלקה עם כלי
>>  <עזר למתורגמנים כמו KBabel.
>>  <2. עיצוב ממשק משתמש לצד הקליינט של הפרויקט.
>>  <3. מימוש ממשק המשתמש ב-JavaScript או משהו דומה.
>>>
>>  <לדעתי, הפרויקט שכתבתי לעיל אינו מתאים למסגרת של איגוד האינטרנט הישראלי,
>>  <כי הפרויקט אמור לשרת בעיקר תוכנות שאינן קשורות ישירות לאינטרנט, אפילו
>>  <שחלק מהתוצר שלו יהיה אתר Web.
>>>
>>  <מי שמעוניין לתרום לפרויקט זה, בבקשה ליצור איתי קשר.
>> --
>> PHP - the language of the Vogons.
>> My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/
>>
>> My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
>> They do not represent the official policy of any organization with which
>> I may be affiliated in any way.
>> WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
>> _______________________________________________
>> Discussions mailing list
>> [email protected]
>> http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
>
>
> _______________________________________________
> Discussions mailing list
> [email protected]
> http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
>



-- 
-Elad.
_______________________________________________
Discussions mailing list
[email protected]
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

לענות