אני אישית אוהב את Transifex, מערכת תרגום מעולה. http://www.transifex.net/
2011/4/15 Amir E. Aharoni <[email protected]>: > יש המון כלים לתרגום מחרוזות תכנה. ניסיתי רבים מהם והכלי ההגיוני והשימושי > ביותר הוא MediaWiki בתוספת ההרחבה Translate. ככה פועל התרגום של תכנת > MediaWiki עצמה באתר translatewiki.net; באותו אתר מתורגמות עוד מספר תכנוֹת > חופשיות, למשל StatusNet (המנוע מאחורי identi.ca). > > בהרחבה Translate יש כל מה שנחוץ: זיכרון תרגום, כתיבה נוחה מימין לשמאל, מעכב > אחרי עדכונים, סטטיסטיקות אוטומטיות ועדכון אוטומטי ל־SVN או git. אני לא מכיר > שום מערכת תרגום שמציעה את כל חבילת היכולות הזאת – ניסיתי את narro, wts, > pootle, rosetta, glotpress ועוד איזו מערכת או שתיים ובכולן מצאתי חסרונות. > > זה עובד הכי טוב כשתרגום של תכנה מסוימת לכל השפות מתבצע בכלי הזה. אם מתרגמים > בכלי הזה רק לשפה אחת, דרוש תיאום מיוחד בין מפעילי אתר התרגום לבין מנהלי קוד > המקור. שימוש בכלי מבוזר כמו git יכול כנראה להקל בזה – תרגומים יוזרמו > מ־Translate ל־git של המתרגמים לעברית ומשם ל־git ה"ראשי". > > אם יהיה זמן וביקוש, אני יכול להציג איך זה עובד במפגש מוזילה הקרוב. > > בתאריך 14 באפריל 2011 20:43, מאת Omer Zak [email protected]: >> לפני יותר מחודש פרסמתי קול קורא ליצירת קשר לצורך הרמת פרויקט לתמיכה >> בתרגומים לעברית של מחרוזות ביישומים חופשיים. >> אני מודה לשלומי פיש, תומר כהן, ירון שהרבני ומשה נחמיאס על הערותיהם >> ונכונותם לעזור בפרויקט. >> >> מכיוון שכבר קיימים פרויקטים לתמיכה בתרגומים (לקסיקונים וזכרון תרגומים - >> Translation Memory), אבל לא כל פרויקטי התוכנה נעזרים בהם ולא כל >> המתורגמנים ערים לקיומם (למשל, אני לא הייתי ער לקיומם כאשר עדכנתי תרגומים >> של ה-Debian Installer): >> 1. הדגש של הפרויקט לא יהיה על המצאת הגלגל מחדש. >> 2. הכרות עם כלים קיימים. >> 3. מימוש שיפורים בכלים הקיימים במקומות שבהם הם לוקים בחסר. >> 4. השמשת הכלים בפרויקטי תוכנה נוספים, שמתורגמניהם אינם משתמשים כיום >> בכלים אלה. >> 5. הסברה והדרכה למתורגמנים בישראל כך שיכירו את הכלים. >> 6. השוואת virtaal ל-KBabel ועורכי קבצי תרגום נוספים דומים וכתיבת מדריך >> good practices למתורגמנים לעברית שיכלול הדרכה בבחירת הכלי לעריכת קבצי >> התרגום. >> >> רשימת שאלות לאיסוף מידע נוסף: >> 1. איך משתמשים ב-Launchpad.net ואיך להשתמש בו בפרויקט תוכנה נוסף? האם >> אפשר להתקין מופע שלו בשרת Web פרטי שלי? (יש לציין שקיימת חבילת Debian >> ל-Pootle). >> 2. הקמת רשת DVCS (כמו git) בין פרויקטי התוכנה ופרויקטי התמיכה בתרגומים >> כדי שהם יוכלו למשוך עדכונים זה מזה - בעד ונגד? מכשולים צפויים? >> 3. ירון שהרבני: מה חסר ב-Pootle ודומיו כדי שיענו בצורה מושלמת על צרכינו? >> 4. ירון שהרבני: אלו שיפורים בדיוק דרושים במכניזמי TM (זכרון תרגומים)? >> 5. האם יש עוד עורכי קבצי תרגום נוסף על virtaal ו-KBabel ששווים בדיקה? >> >> --- עומר >> >> >> On Wed, 2011-03-09 at 16:07 +0200, Omer Zak wrote: >> <אני מעוניין ליצור קשר עם כמה שותפים להרמת הפרויקט הבא, על בסיס התנדבותי. >>> >> <מטרות: >> <1. להקל על ביצוע ועדכון תרגומים לעברית של מחרוזות ביישומים חופשיים >> <(שבדרך כלל נמצאים בקבצי PO). >> <2. לוודא אחידות בתרגומים לעברית של מונחים המשמשים ביישומים, גם אם תורגמו >> <על ידי מתרגמים שונים. >>> >> <לא-מטרות: >> <1. תרגום אוטומטי ע"י מחשב או חצי-אוטומטי ע"י אדם+מחשב. >> <2. בשלב ראשון: לא יהיה ניתוח בלשני של המחרוזות והתרגומים שלהן. >> <3. בשלב ראשון: לא תהיה תמיכה בשפות נוספות, אבל התשתית תאפשר מימוש תמיכה >> <בהן בעתיד. >>> >> <אמצעים: >> <1. מאגר של כל התרגומים הקיימים כיום עבור תוכנות חופשיות בהפצות שונות ושל >> <תוכנות חופשיות שלא נכנסו להפצות. >> <2. במאגר הנ"ל, כל מחרוזת והתרגום שלה יהיו מתוייגות לפי ההפצה, ה-desktop >> <(אם רלבנטי) ויהיה גם רישום של מי שביצע את התרגום. המטרה היא לאפשר >> <להפצות שונות לקבוע תרגומים מוסכמים שונים לאותם המונחים. >> <3. תוכנה שתרוץ על שרת Web ושתשלוף את השימושים במונח מסוים בתרגומים >> <השונים ותעביר לדפדפן של המתורגמן את התרגומים שבהם משתמשים באותו מונח. >> <התוכנה גם תתמוך בקליטת תיקונים לתרגומים ותרגומים חדשים. >>> >> <אני צריך עזרה בעיקר בנושאים הבאים: >> <1. עזרה בגיבוש הפתרון, בין השאר ע"י ביקורת על תכנונים מוצעים וביצוע >> <סקירות תכנון (design reviews), ובדיקה של מה שדרוש לאינטגרציה חלקה עם כלי >> <עזר למתורגמנים כמו KBabel. >> <2. עיצוב ממשק משתמש לצד הקליינט של הפרויקט. >> <3. מימוש ממשק המשתמש ב-JavaScript או משהו דומה. >>> >> <לדעתי, הפרויקט שכתבתי לעיל אינו מתאים למסגרת של איגוד האינטרנט הישראלי, >> <כי הפרויקט אמור לשרת בעיקר תוכנות שאינן קשורות ישירות לאינטרנט, אפילו >> <שחלק מהתוצר שלו יהיה אתר Web. >>> >> <מי שמעוניין לתרום לפרויקט זה, בבקשה ליצור איתי קשר. >> -- >> PHP - the language of the Vogons. >> My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/ >> >> My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone. >> They do not represent the official policy of any organization with which >> I may be affiliated in any way. >> WARNING TO SPAMMERS: at http://www.zak.co.il/spamwarning.html >> _______________________________________________ >> Discussions mailing list >> [email protected] >> http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions > > > _______________________________________________ > Discussions mailing list > [email protected] > http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions > -- -Elad. _______________________________________________ Discussions mailing list [email protected] http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

